| Comme ça du mode | かなり有名なブランドです。「mode」は女性名詞の方の「モード」だと思いますのえで、「du mode」ではなく「de la mode」。でも、「Comme ça de la mode」としたところで意味不明なところが困りものです。「Comme ça la mode」としたかったのでしょうか…? |
| Pro Qualité | ヘアケア商品のブランド名です。もともとが「Qualité professionnelle(プロ仕様の品質)」ですので「Qualité Pro」にして欲しかったです。 |
| Comme ci comme ça | 「元気?」と聞かれて「Comme ci comme ça」と答えれれば、「まあまあ・ぼちぼち・あんまり良くない」といった意味ですので、衣類の名前としてはパッとしませんね。 |
| Où voyez-vous ? | 写真集のタイトルが「どこ見てんのよ」だそうですが、この場合はやっぱり「Où redardez-vous ?」ですね。辞書に頼ると、こういう中途半端なことになります。 |
| élevé des gens | 子供の靴に書いてありました。「élever des gens」にしたかったのかなと思うのですが、良く分かりません。「人を育てる」って言いたかったのでしょうか?でも「élever」も「gens」も不適格ですね。 |
| Les viande grillée | 隣町の焼肉屋さんです。「s」が落ちてますね。でも「les viandes grillés」と直しても、ただの「焼いた肉」です。「焼いた卵」と「卵焼き」が違うのと同じことです。ですから「grillade」や「barbecue」にした方が良いということになります。 |
| Enfant de Ange | 惜しいですね… |
| Menons une vie douce et agrèable avec la matiére naturelle | Menons une vie douce et agréable avec
la matière naturelle ここまで書いて、どうしてアクセントの向きをキッチリと間違えるのでしょう… |
| Riche MARUIKE | 第一印象は「金持ちマルイケ」?どういう洋服屋さんなのでしょう… |
| énécru | 何の事でしょう? |
| Bell Marie | フリガナを読むと「ベル・マリエ」。Belle Mariée(綺麗な花嫁)のことでした! でも、Bellって、何処で調べたんでしょう? |
| - 番外編 - JT(日本タバコ)のテレビCM |
「あなたが気付けばマナーは変わる」の広告です。 「歩道などに、吸いがらを捨てない」に対して、「YES58,6%(+1,6%)」となっています。 拙者、職業柄、外国語に慣れていますので、「おかしいゾ」と思ったわけです。 「I never toss away cigarette butte...」というのが質問であれば、「NO(はい、捨てません)」「Never(はい、絶対捨てません)」と答えるのが原則です。だから8月初め、JTにメールを送りました。「ご指摘ありがとうございました」と、感謝のメールでも届くかと思いきや、音沙汰なし。その後、HPの至る所に「※広告内の英語文法について」が付加されました(9月8日頃)。読んでやって下さい。今になって広告内容の変更が出来ない等の事情は察しますが、「文法的な誤りはございません」と断言するのはイカンでしょう…!? 中学生に笑われますよ。JTは往生際が悪いどころか、開き直ってしまいました。 ついでにもう一点、指摘しちゃいましょう。「1,6%増えて58,6%になった」というような表現があります。このようなケースでは、誤解を避けるために「1.6ポイント増えて58.6%になった」のように記すのが一般的です(例 : 失業率が5%から10%に上昇すれば「5ポイント増えた」と表現するのが一般的であり、「100%増えた」とは余り言いませんし、「5%上昇した」と言うのは間違いです)。気を付けましょうねー。今度は「数学的な誤りはございません」って書くのでしょうか…? |