よくある質問 FAQ


A4紙1枚の翻訳料金は・・・? 履歴書1枚の翻訳料金は・・・?

どのような文章でも翻訳出来ますか・・・?

どのような方が翻訳されるのですか・・・?

翻訳に自信がありますか・・・?

翻訳者を募集されていますか・・・?

仕上がり文書の形式・体裁(レイアウト・DTP)は・・・?

個人情報の取扱いについて

(参考) : 「未登記の在仏日本人翻訳者」 : 違法性とリスクの認識を


Q : 「A4紙1枚の翻訳料金は・・・? 履歴書1枚の翻訳料金は・・・?」
A :  翻訳料金は原稿の字数をもとに算出します(単純明快です)。このため「A4紙1枚xxxx円」「履歴書1枚xxx円」というお答えは出来ません。原稿の字数が確認できたあとで、料金・納期の正式な見積もりをさせていただきます。
見積もり後に発注されるかどうかはお客様の自由です。お問い合わせ内容については秘密を厳守します。

Q :  「どのような文章でも翻訳出来ますか・・・?」
A :  ご依頼原稿についての制限はありません。「難しすぎる文章」「簡単すぎる文章」「長すぎる文章」「短すぎる文章」はありません。
翻訳会社・一般企業・行政機関・個人のお客様から、千差万別(書簡・事業資料・雑誌記事・論文・取扱説明書・法令・訴状・ラブレター・宿題・・・)のご依頼を月に30〜60件お受けしている状況です。
対応出来ない文章 : 用語だけでなく「表現」も特殊且つ専門的なもの(プログラム言語、物理化学、声楽論、アメフト関連記事・・・)。原稿をお送りいただければ対応の可否についてお答えいたします。

Q : 「どのような方が翻訳されるのですか・・・?」
A :  ご依頼案件は全て「マリアンヌ翻訳」内で翻訳します(「翻訳家の紹介」「翻訳ポリシー」)。外部への委託等は一切行っていません。
翻訳作業は以下のように進行します。
   日本語原稿の仏訳の場合:
      1)北村が翻訳
      2)GUIBERTが校正
      3)北村とGUIBERTが校正内容を確認
      4)GUIBERTが再読・最終確認
   フランス語原稿の和訳の場合:
      1)北村が翻訳
      2)北村とGUIBERTが疑問点等を協議
      3)北村が再読・最終確認

Q :  「翻訳に自信がありますか・・・?」
A :  北村は在仏(14年)中に、「フランス語が上手い日本人には数多く会ったけど、アナタは異常」「平均的フランス人以上の文章力」と言われていたレベルです。現地の実生活の中で身に付いた仏語の量と質は、机の上で辞書を見ながら勉強して覚えたものとは比較になりません。ですから、辞書を鵜呑みにして翻訳をするようなことはありません。弱点は「接続法半過去」と「冠詞」ですが、相方のGUIBERTが見事に補完してくれます)。
実力を試してやろう、と思われる方は、知り合いのフランス人に当方まで電話をかけてもらっては如何でしょう・・・。
また、原稿や翻訳文中に疑問点等がある場合には、2人が向き合って協議をします。翻訳者と校正者が別々に作業をしていれば、こういう対応は出来ません。

Q :  「翻訳者を募集されていますか・・・?」
A : 募集しておりません。
フランスから応募される方もおられますが、先ずはコチラをお読み下さい。

Q :  「仕上がり文書の形式・体裁(レイアウト・DTP)は・・・?」
A : − 翻訳文は、Wordファイルでの納品が基本になります。
− 元原稿のレイアウトや表を再現したり、画像やグラフを「コピー&貼付け」する程度の作業は、追加料金ナシで対応いたします。
− 複雑な表やグラフ内の文章等については、元原稿と翻訳文に「ナンバリング」を行います。
− PowerPointファイルの原稿に、訳文を上書きして仕上げることは可能ですが、グラフ作成や画像作成、DPT・PDF入稿は、行っておりません。









このウィンドウを閉じる