法定翻訳

フランス語翻訳 traduction
フランス語法定翻訳 traduction certifiee

TRADUCTION DE DOCUMENTS OFFICIELS

Dans certains pays comme la France dotés d'un système de traduction certifiée, il y a des démarches nécessitant des traductions certifiées réalisées par un traducteur assermenté. Quant au Japon où il n'y pas de système de traduction certifiée, les autorités acceptent des traductions réalisées par l'intéressé(e), y compris des traductions réalisées par un professionnel mais déclarées avoir été réalisées par l'intéressé(e).

Même pour la demande d'un visa auprès de l'Ambassade de France au Japon, les traductions réalisées par l'intéressé(e) sont acceptées, d'après le site web de l'Ambassade. Dans ce cas, solliciter un traducteur professionnel compétent pour faire réaliser des traductions PDF sans envoyer par la poste les originaux des documents à traduire est un moyen permettant de vous faire gagner du temps et de l'argent.

Dans le cas où vous souhaitez ou vous devez prouver qu'une traduction a été réalisée par un tiers et non pas par vous-même, vous commandez alors une traduction (papier) portant le sceau du traducteur.



Traduction rapide et fiable (non certifiée) de documents officiels

Solution A : Traduction avec le sceau du traducteur (papier) livrée par la poste↓↓

Solution B : Traduction sans le sceau du traducteur (PDF) livrée par e-mail (- 500 yens)↓

TARIF (TTC)↓↓

Traduction de Juminhyo (certificat de vie) pour le paiement de la pension de retraite


Solution A : Traduction avec le sceau du traducteur (papier) livrée par la poste
- Elle est composée d'un « original » et de sa « traduction avec le sceau du traducteur ».
Les délais indicatifs sont mentionnés en vert (délais très courts !).
Si vous êtes pressé(e), procédez rapidement aux Etapes 1, 3, 4 et 6.
■ Vous pouvez éventuellement passer directement à l'Etape 4 si vous êtes pressé(e) et si vous êtes d'accord pour le tarif indiqué ci-dessous. (Communiquez votre adresse e-mail et votre numéro de téléphone lors de l'envoi du « Dossier »).
Etape A1 : Demande de devis (e-mail)
Envoyez en fichier PDF ou autre le document à traduire.  e-mail

Etape A2 : Présentation d'un devis (e-mail) Dans les 12 heures suivant la demande de devis
Vérifiez les paramètres de filtrage de votre messagerie si vous ne recevez pas de devis.
Etape A3 : Commande (e-mail)
Etape A4 : Envoi postal du « Dossier complet »
Envoyez le « Dossier complet » composé de :
1 - Original du document à traduire
L'envoi postal de l'original papier est nécessaire.
■ En cas de nécessité de plusieurs exemplaires identiques de traduction,
- vous envoyez autant d'originaux nécessaires (documents d'état civil, etc.)
2 - Copie du document à traduire sur laquelle vous précisez :
Traduction en français d'un document japonais : la façon de lire les noms propres (nom, prénom, adresse, nom de lieu, nom d'établissement, etc.) contenus dans le document à traduire. (Car, le prénom 良子 se lit Yoshiko, Ryoko ou Nagako, le nom de lieu 八幡 peut être Yahata, Yawata ou Hachiman...)
Traduction en japonais d'un document français : la façon de transcrire en japonais (Katakana) les noms propres (nom, prénom, etc.) qui doivent correspondre à ceux mentionnés dans les documents officiels japonais vous concernant déjà existants (学生証, 外国人登録証・・・). (Car, Michel peut être ミシェル, ミッシェル ou ミシェール...)

Envoyez le tout à :
521-0002
Shiga, Maibara, Kamitara, 322
MARIANNE TRADUCTION - M. KITAMURA

Etape A5 : Présentation de la traduction provisoire et Facturation (e-mail) Dans les 24 heures suivant l'arrivée du « Dossier »
Une traduction provisoire (fichier électronique) vous est envoyée par e-mail avec une facture.
Etape A6 : Communication de l'approbation de la traduction provisoire et du paiement de la facture (e-mail)
Etape A7 : Livraison (expédition postale) Dans les 24 heures suivant l'approbation et le paiement
Après une dernière vérification, la traduction est expédiée par « LetterPack Plus », « EMS », etc. (remise en main propre dans tous les cas).


Solution B : Traduction sans le sceau du traducteur (PDF) livrée par e-mail

- Elle ne peut comporter le sceau du traducteur en raison de la non vérification de l'original du document à traduire.
Les délais indicatifs sont mentionnés en vert (délais très courts !).
Si vous êtes pressé(e), procédez rapidement aux Etapes 1, 3, 4 et 6.

■ Vous pouvez éventuellement passer directement à l'Etape 4 si vous êtes pressé(e) et si vous êtes d'accord pour le tarif indiqué ci-dessous. (Communiquez votre adresse e-mail et votre numéro de téléphone lors de l'envoi de la « Copie avec les noms propres »).

Etape B1 : Demande de devis (e-mail)
Envoyez en fichier PDF ou autre le document à traduire.  e-mail

Etape B2 : Présentation d'un devis (e-mail) Dans les 12 heures suivant la demande de devis
Vérifiez les paramètres de filtrage de votre messagerie si vous ne recevez pas de devis.
Etape B3 : Commande (e-mail)
Etape B4 : Envoi (e-mail ou poste) de la
Copie du document à traduire sur laquelle vous précisez :
Traduction en français d'un document japonais : la façon de lire les noms propres (nom, prénom, adresse, nom de lieu, nom d'établissement, etc.) contenus dans le document à traduire. (Car, le prénom 良子 se lit Yoshiko, Ryoko ou Nagako, le nom de lieu 八幡 peut être Yahata, Yawata ou Hachiman...)
Traduction en japonais d'un document français : la façon de transcrire en japonais (Katakana) les noms propres (nom, prénom, etc.) qui doivent correspondre à ceux mentionnés dans les documents officiels japonais vous concernant déjà existants (学生証, 外国人登録証・・・). (Car, Michel peut être ミシェル, ミッシェル ou ミシェール...)

Envoyez le tout à :
521-0002
Shiga, Maibara, Kamitara, 322
MARIANNE TRADUCTION - M. KITAMURA
Etape B5 : Présentation de la traduction provisoire et Facturation (e-mail) Dans les 24 heures suivant la communication des « noms propres »
Une traduction provisoire (fichier électronique) vous est envoyée par e-mail avec une facture.
Etape B6 : Communication de l'approbation de la traduction provisoire et du paiement de la facture (e-mail)
Etape B7 : Livraison (expédition postale) Dans les 24 heures suivant l'approbation et le paiement
Après une dernière vérification, la traduction est livrée par e-mail.


TARIF (TTC) Solution A
*500 yens de réduction pour la Solution B

日本語→フランス語 (Japonais → Français)
戸籍抄本 / 個人事項証明書
(Kosekishohon / Kojinjikoshomei)
戸籍謄本 / 全部事項証明書
(Kosekitohon / Zenbujikoshomei)
¥3000 記載1名 - 1 pers. enregistrée
¥3500 記載2名 - 2 pers. enregistrées
¥4000 記載3名 - 3 pers. enregistrées
¥4500 記載4名 - 4 pers. enregistrées
¥5000 記載5名 - 5 pers. enregistrées
¥5500 記載6名 - 6 pers. enregistrées

* 「戸籍に記載されている者」の数
 (除籍者・復籍者を含む)
 Avec la(les) personne(s) radiée(s)
改製原戸籍
(Kaiseigenkoseki)
¥4200 記載1名 - 1 pers. enregistrée
¥4900 記載2名 - 2 pers. enregistrées
¥5600 記載3名 - 3 pers. enregistrées
¥6300 記載4名 - 4 pers. enregistrées
¥7000 記載5名 - 5 pers. enregistrées
¥7700 記載6名 - 6 pers. enregistrées

* 除籍者・復籍者を含む
 Avec la(les) personne(s) radiée(s)
住民票 個票式/個人票
(Juminhyo - Fiche individuelle)

住民票 連記式/世帯票
(Juminhyo - Fiche familiale)




年金受給用はこちら
¥3000 記載1名 - 1 pers. inscrite


¥3000 記載1名 - 1 pers. inscrite
¥3500 記載2名 - 2 pers. inscrites
¥4000 記載3名 - 3 pers. inscrites
¥4500 記載4名 - 4 pers. inscrites
¥5000 記載5名 - 5 pers. inscrites
¥5500 記載6名 - 6 pers. inscrites 
婚姻届/離婚届/出生届 受理証明書
(Jurishomeisho)
¥3000
独身証明書
(Dokushinshomeisho)
¥3000
婚姻要件具備証明書
(Koninyokengubishomeisho)
¥3000
身分証明書(=禁治産者等でないことの証明)
(Mibunshomeisho)
¥3000
課税証明書 / 納税証明書
(Kazeishomeisho / Nozeishomeisho)
¥4000 〜
源泉徴収票
(Gensenchoshuhyo)
¥3500
在学証明書
(Zaigakushomeisho)
¥3000
卒業証明書
(Sotsugyoshomeisho)
¥3000
成績証明書
(Seisekishomeisho)
¥3000 + ¥150/1科目 (目安)
雇用証明書 / 在職証明書
(Koyoshomeisho)
¥3500
母子手帳 予防接種記録
(Boshitecho)
¥3000 + ¥300/1接種 (目安)
その他
Autres
(学位記・資格証・給与明細書・銀行残高証明書・判決文・定款・登記事項証明書(法人登記簿謄本抄本)・身元保証書・健康診断書・死亡診断書など)

*履歴書・動機書・計画書等の「自己申告文書」
 → 一般翻訳
別途見積
A demander
同一文書 2部目以降 作成発行料(*)
A partir du deuxième exemplaire identique
1部につき ¥500
¥500 par exemplaire
(*) 全部事項証明書等の「発行番号違い」や「発行日違い」は同一文書扱い(同時発注分のみ)

Français → Japonais (フランス語→日本語)
Acte de naissance
(出生証明書)
¥5000
Certificat de célibat
(独身証明書)
¥5000
Certificat de capacité à mariage (CCAM)
(婚姻要件具備証明書)
¥3000
Brevet, diplôme
(資格免状)
¥5500 〜
Autres
その他
A demander
別途見積
A partir du deuxième exemplaire identique
同一文書 2部目以降 作成発行料
¥500 par exemplaire
1部につき ¥500

送料(一律) - Frais d'envoi (forfaitaire)
国内・簡易書留/レターパックプラス Envoi domestique en recommandé ¥ 500
国外・書留 Envoi à l'international en recommandé ¥ 700
国外・EMS Envoi à l'international par EMS
  アジア   Asie ¥1400
  北米など   Amérique du Nord, etc. ¥2000
  ヨーロッパ(フランス、パリ・・・)   Europe ¥2200



MARIANNE TRADUCTION
M. KITAMURA & C. GUIBERT
322, Kamitama, Maibara, Shiga (Japon) 〒521-0002
    Fax/Tel : (81)-749-52-6402  Portable : (81)-90-6827-5463