トップページはコチラ

【翻訳ポリシー】

「直訳」「意訳」という言葉がありますが・・・

例えば、日本人が仏語資料の和訳を必要とされている場合には、「直訳」に近い訳文になります。 日本語の文章としては多少の「不自然さ」があるかもしれませんが、読み手が「翻訳文であることを承知の上で読む文章」であり、 読み手が「資料の文言を出来る限り忠実に把握するための文章」だからです。

フランスの企業に新規取引を依頼する書簡などは、「意訳」になります。 フランス人に読んでもらう文章であれば、仏語の通例に従った文章に仕上げるのが好ましいからです。 読み手が「不自然さ」を感じることなく読めるように、最大限の工夫をします。 また、「宜しくご鞭撻下さい」といった言い回しは、「お互い良い仕事をしていきましょう」などと書き換えることになります。 「ご鞭撻下さい」という社交辞令を使わない国民に「ご鞭撻下さい」と言っても、「???」と思われるだけです。

仏語の観光ガイドブックを日本人向けガイドブックとして和訳する場合のように、 原文の表現を尊重しつつも日本語としてある程度まとまりのある文章に仕上げた方がよいケースもあるでしょう。 この場合、「直訳」と「意訳」の中間的な仕上がりが望ましいといえるでしょう。

このように、「直訳」か「意訳」かは、翻訳文の使用目的によって決まってくるものと考えています。 ただ、「直訳」するだけで、「原文の意味を正しく伝えつつ、言語的に正しい翻訳文」に仕上がることは稀です・・・


正確な翻訳文とは?

「一語一句を正確に置き換えれば翻訳文が完成する」のであれば非常に楽なわけですが、翻訳という作業はそれほど単純ではありません。

翻訳で大切なことは、
@原文の意味を正しく伝えること
A翻訳文を、日本語(フランス語)として正しいものに仕上げること
の2点です。

この2点を達成するために、様々な「工夫」をします。「工夫」をすればするほど、「一語一句を訳す翻訳」からは遠ざかります。 そのため、「机上の語学」の域を出ない翻訳者の中には、こうした工夫を理解できずに、 「正確さに欠ける翻訳文だ」「間違った翻訳文だ」と判断される方がおられることも事実です。そして、そういう翻訳者に限って、「フランス人が読んで理解できないフランス語」を書いて平気な顔をしているわけです。「日本人は、アメリカ人が読んで理解できない英語を書く」という定評がありますが、全く同じ現象です。

以下において、日本語→フランス語の翻訳における「工夫」の例を幾つか簡単に紹介いたしますが、 「機械翻訳(自動翻訳・翻訳ツール)」では絶対に無理な作業だと、お感じになることでしょう。
また、「言葉の奥深さ」「翻訳の難しさ」を感じていただければ幸いです。


● 正しい言葉を使用する(直訳しない。辞書を鵜呑みにしない。「言葉」ではなく「意味」を訳す。)

例1-1 : 車検
(誤) révision du véhicule  *これでは「車の点検」
(正) contrôle technique

例1-2 : フランス語のレッスン
(誤) leçon de français
(正) cours de français  *この場合、「レッスン≠leçon」。外来語には注意が必要。

例1-3 : 火災の可能性
(誤) possibilité d’incendie
(正) risque d’incendie  *火災のリスク(危険性)

例1-4 : 失業対策
(誤) mesures pour le chômage
(正) mesures contre le chômage

例1-5 : 成績が伸びた。
(誤) Les résultats sont étendus.
    → étendre = 「(足を)伸ばす」「(洗濯物を)広げる」「拡張する」
(正) Les résultats sont améliorés. (=成績が向上した。)

例1-6 : 日本の経済発展が進んだ。
(誤) Le développement économique du Japon a avancé.
    *典型的な「間違った逐語訳」。「日本人が書いた」と直ぐに分かります。
     「développement(発展)」が「avancer(進む)」という仏語の表現は成立しません。
(正) L’économie japonaise a connu un développement. 
(*訳し方は他にも有ります)


● 「足したり・引いたり」して文章的に正しい翻訳文にする

例2-1 : 今年は事故が増えた。
(誤) Les accidents ont augmenté cette année.
(正) Le nombre d’accidents a augmenté cette année.(=今年は事故の数が増えた)
    *「事故」自体は、増加も減少もしない。

例2-2 : サービスを向上させなければならない。
(誤) Il faut améliorer le service.
(正) Il faut améliorer la qualité du service. (=サービスの質を向上させなければならない)
    *「サービス」自体は、向上も低下もしない。

例2-3 : 私の夢は世界一周です。
(誤) Mon rêve est un tour du monde.
(正) Mon rêve est de faire un tour du monde.
    *私の夢は世界一周をすることです。(名詞や名詞節を正しく使用)

例2-4 : 心からの感謝をこめて
(誤) avec tous mes remerciements du coeur
(正) avec tous mes remerciements
    *「du coeur(心から)」は蛇足。
    但し、Je vous remercie de tout coeur. という文章は正しい。


● 読みやすく・理解しやすく・明確な文章にする

例3-1 : パリモーツァルト通り1960年火災
incendie de l’avenue Mozart de Paris de 1960
→ incendie survenu dans l’avenue Mozart à Paris en 1960
    *「の=de」の一点張りは困りもの。


● 前後の文章とのバランス、全体的なバランスを考える

例4-1 : 「反復」を避ける
Je pense que... Je pense que... Je pense que...
→ Je pense que... Je crois que... Je suppose que...
    *「思います=penser」の一点張りは困りもの。

例4-2 : 「反復」によって並列関係を明確にする
les Lois sur A, concernant B et relative à C.
→ les Lois sur A, sur B et sur C.

例4-3 : 「繰り返し」を避け、簡潔な文章にする
利益を増やすために、利益を増やすための対策を考え、利益を増やすように全力を尽くす。
(誤) Pour augmenter le bénéfice, je vais élaborer des mesures permettant d’augmenter le bénéfice et je ferai tous mes efforts pour augmenter le bénéfice.
(正) Pour augmenter le bénéfice, je vais élaborer des mesures nécessaires et je ferai tous mes efforts pour y parvenir. (=利益を増やすため、必要な対策を考え、その達成のために全力を尽くす。)

例4-4 : 文脈に沿った翻訳をする
「宜しくお願いします」の仏訳文は、いつも同じではありません。
- Enchanté.
 (=はじめまして)
- Je vous demande de faire le nécessaire.
 (=必要な措置を講じて下さいますようお願いします)
- Je compte sur vous.
 (=あなたに期待しています / あなたを当てにしています)
- Veuillez agréer l’expression de mes sincères salutations.
 (=敬具)
- Je vous remercie d'avance.
 (=前もってお礼を述べておきます)


● その他、特有の表現などを考慮する

例5-1 : 私は北村です。
Je suis KITAMURA.
→ Je suis Monsieur KITAMURA.
    *自分にも「Monsieur/Madame」をつける。自分にも「さん付け」をする。

例5-2 : 昨日、友達に会った。
Hier, j’ai vu un ami.
→ Hier, j’ai vu un de mes amis.
    *この場合、日本語でいう「私の友達の一人」とはニュアンスが違う。

例5-3 : プロの翻訳家チーム
(誤) Equipe de traducteur professionnel
(正) Equipe de traducteurs professionnels
    *複数の翻訳家がいないと、チームは成立しません。日本語にはない「常識」。



★「主語・述語の関係」「動詞・目的語の関係」「修飾語・被修飾語の関係」「並列」「比較」「時制」「冠詞」など、気を付けるべきことは他にも沢山あります。また、前後の文章との絡みで更なる工夫が必要であったり、表現が稚拙であれば、文意を変えることなく改善をおこないます。それも必要最低限の作業に含まれます。色々な要素を考慮しながら「落としどころ」を決めてゆくのが、翻訳という仕事なのです。



このウィンドウを閉じる



トップページへ