フランス語翻訳 traduction
フランス語法定翻訳 traduction certifiee

« Traduction certifiée » par un « traducteur agréé par
l'Ambassade de France au Japon », M. KITAMURA

En tant qu'unique traducteur indépendant ayant la qualité de traducteur agréé par l'Ambassade de France au Japon, je vous propose une traduction « certifiée par l'Ambassade et reconnue par les autorités administratives françaises et étrangères » (Article 2 de l'Agrément) et « opposable aux tiers ou à l'administration » (Article 5). Je dispose également du pouvoir de produire une copie certifiée conforme (Article 9) pour un original dont vous ne pouvez obtenir de duplicata.
Forme de la traduction certifiée   Comment cela se passe ?   Tarifs (TTC)   Langues   FAQ

Forme de la traduction certifiée

Une traduction certifiée est composée d'un « original » (ou d'une copie certifiée conforme) et de sa « traduction matérialisée par un cachet réglementaire ».


Comment cela se passe ? (cas de traduction en japonais des documents français)

■ Les délais indicatifs sont mentionnés en vert (délais très courts !).
Si vous êtes pressé(e), procédez rapidement aux Etapes 1, 3, 4 et 6.
■ Vous pouvez éventuellement passer directement à l'Etape 4 si vous êtes pressé(s) et si vous êtes d'accord pour le tarif indiqué ci-dessous. (Communiquez votre adresse e-mail et votre numéro de téléphone lors de l'envoi par courrier du « Dossier »).

Etape 1 : Demande de devis (e-mail)
Envoyez en fichier PDF ou autre le document à traduire.  e-mail
Etape 2 : Présentation d'un devis (e-mail) Dans les 12 heures suivant la demande de devis
Etape 3 : Commande (e-mail)
Etape 4 : Envoi postal du « Dossier »
Envoyez le « Dossier » composé de l'« original », etc.
■ Un original dont vous ne pouvez obtenir de duplicata (brevet, diplôme, etc.) est substitué par une copie certifiée conforme que je produis après comparaison avec ledit original qui vous sera rendu lors de la livraison (Etape 7). Les copies certifiées conformes par l'usager ne sont pas valables. L'envoi de l'original est une nécessité réglementaire.
■ En cas de nécessité de plusieurs exemplaires identiques de traduction certifiée,
- vous envoyez autant d'originaux nécessaires (cas de documents d'état civil, etc.) ou
- je produis autant de copies certifiées conformes nécessaires (cas de brevet, diplôme, etc.).
■ Précisez, sur la copie du document à traduire, la façon de transcrire en japonais (Katakana) les renseignements contenus dans le document à traduire (nom, prénom, adresse, nom d'établissement, etc.) si vous jugez nécessaire que les renseignements transcrits en japonais dans la traduction certifiée doivent correspondre aux renseignements mentionnés en japonais dans les documents officiels japonais dont vous disposez déjà (学生証/外国人登録証/住民票・・・).


Envoyez le tout à :
521-0002
Shiga, Maibara, Kamitara, 322
MARIANNE TRADUCTION - M. KITAMURA

Etape 5 : Pré-livraison et Facturation (e-mail) Dans les 24 heures suivant l'arrivée du « Dossier »
Une traduction provisoire (fichier électronique) vous est envoyée par e-mail avec une facture.
Etape 6 : Communication de l'approbation de la traduction provisoire et du paiement de la facture (e-mail)
Etape 7 : Livraison (expédition postale) Dans les 24 heures suivant l'approbation et le paiement
La traduction certifiée - la traduction matérialisée par un cachet réglementaire et l'original (ou la copie certifiée conforme) sont agrafés dans un coin retourné où le cachet est apposé à cheval sur les deux documents - est expédiée par « LetterPack Plus », « EMS », etc. (remis en main propre dans tous les cas).


Tarifs (TTC)

日本語→フランス語 (Japonais → Français)
戸籍抄本 / 個人事項証明書
(Kosekishohon / Kojinjikoshomei)
戸籍謄本 / 全部事項証明書
(Kosekitohon / Zenbujikoshomei)
¥3000 記載1名 - 1 personne enregistrée
¥3500 記載2名 - 2 personnes enregistrées
¥4000 記載3名 - 3 personnes enregistrées
¥4500 記載4名 - 4 personnes enregistrées
¥5000 記載5名 - 5 personnes enregistrées
¥5500 記載6名 - 6 personnes enregistrées

* 「戸籍に記載されている者」の数
 (除籍者・復籍者を含む)
 Avec la(les) personne(s) radiée(s)
改製原戸籍
(Kaiseigenkoseki)
¥4200 記載1名 - 1 personne enregistrée
¥4900 記載2名 - 2 personnes enregistrées
¥5600 記載3名 - 3 personnes enregistrées
¥6300 記載4名 - 4 personnes enregistrées
¥7000 記載5名 - 5 personnes enregistrées
¥7700 記載6名 - 6 personnes enregistrées

* 除籍者・復籍者を含む
 Avec la(les) personne(s) radiée(s)
住民票
(Juminhyo)
¥3000 記載1名 - 1 personne inscrite
¥3500 記載2名 - 2 personnes inscrites
¥4000 記載3名 - 3 personnes inscrites
¥4500 記載4名 - 4 personnes inscrites
¥5000 記載5名 - 5 personnes inscrites
¥5500 記載6名 - 6 personnes inscrites
戸籍届書(婚姻届・離婚届・出生届)受理証明書
(Jurishomeisho)
¥3000
戸籍届書(婚姻届・離婚届・出生届)記載事項証明書
(Konintodoke / Rikontodoke)
¥4000 〜
独身証明書
(Dokushinshomeisho)
¥3000
婚姻要件具備証明書
(Koninyokengubishomeisho)
¥4000
身分証明書(=禁治産者・準禁治産者・被後見人・破産者でないことの証明)
(Mibunshomeisho)
¥4000
課税証明書 / 納税証明書
(Kazeishomeisho / Nozeishomeisho)
¥4000 〜
源泉徴収票
(Gensenchoshuhyo)
¥3500
在学証明書
(Zaigakushomeisho)
¥3000
卒業証明書
(Sotsugyoshomeisho)
¥3000
成績証明書
(Seisekishomeisho)
¥3000 + ¥100/1科目 (目安)
雇用証明書 / 在職証明書
(Koyoshomeisho)
¥3500
運転免許証
(Untenmenkyosho)
運転免許経歴証明書 / 無事故無違反証明書
¥3500
*表面+裏面(証明事項がなくても翻訳します)
¥3000
パスポート
(Passeport)
¥3000
その他
Autres
(学位記・資格証・給与明細書・銀行残高証明書・判決文・定款・登記事項証明書(法人登記簿謄本抄本)・送金誓約書・身元保証書・健康診断書・保険加入証明書・母子手帳(予防接種記録)・死亡届・死亡診断書など)

*一般論として、パスポート・アポスティーユ等「それ自体に国際的な効力があるもの」は法定翻訳をする必要はありません。
*履歴書・動機書・計画書等の「自己申告文書」は、法定翻訳にする性格の書類ではありません。 → 一般翻訳
別途見積
A demander
同一文書 2部目以降 作成発行料(*)
A partir du deuxième exemplaire identique
1部につき ¥500
¥500 par exemplaire
原本証明コピー 作成発行料
Copie certifiée conforme
無料(法定翻訳料金に含む)
Gratuit
  (*) 全部事項証明書の「発行番号違い」「発行日違い」等は同一文書扱い。同時発注分のみ。

Français → Japonais (フランス語→日本語)
Acte de naissance
(出生証明書)
¥5500
Certificat d'accouchement
(出産証明書)
¥5500
Certificat de célibat
(独身証明書)
¥5500
Certificat de scolarité
Attestation d'inscription
(在学証明書)
¥5500
Brevet, diplôme
(資格免状)
¥5500 〜
Autres
その他
A demander
別途見積
A partir du deuxième exemplaire identique
同一文書 2部目以降 作成発行料
¥500 par exemplaire
1部につき ¥500
Copie certifiée conforme
原本証明コピー(認証コピー)作成発行料
Gratuit
無料(法定翻訳料金に含む)

送料(一律) - Frais d'envoi (forfaitaire)
国内・対面配達(簡易書留・レターパックプラス)  
国外・書留
国外・EMS
  アジア
  北米など
  ヨーロッパ
Envoi domestique en recommandé
Envoi à l'international en recommandé
Envoi à l'international par EMS
  Asie
  Amérique du Nord, etc.
  Europe
¥ 500
¥ 700

¥1400
¥2000
¥2200


Langues

翻訳対象原本
Document à traduire
法定翻訳文書
Traduction certifiée
備考
Remarque
日本語
Japonais
フランス語
Français
あらゆる書類
Toutes sortes de documents
フランス語
Français
日本語
Japonais
あらゆる書類
Toutes sortes de documents
英語
Anglais
フランス語
Français
フランス国内で活用する書類及びフランス行政機関に提出する書類
Documents destinés à produire un intérêt sur le territoire français ou destinés à une administration française
英語
Anglais
日本語
Japonais
在外フランス人が行政手続に使用する書類
Documents présentés pour les besoins administratifs d'un ressortissant français


FAQ

Q:どんな書類が必要なのか分からないのですが・・・
A:「旅行」「滞在」「留学」「国際結婚」「国際カップルの出産」「国際離婚」に必要と思われる書類のリストを作成しておりますのでご活用下さい。
Q:何を提出してよいのかわからないのですが・・・
A:証明書類として一般的に活用されている日本の書類は下記の通りです(*戸籍謄本から「Acte de naissance(出生証明書)」を作成したりする等の権限は翻訳者には付与されておりません)。
提出を求められている書類 提出書類
Justificatif d'identité / Pièce d'identité
(身分を証明するもの)
パスポートなど
Justificatif d'état civil / Pièce d'état civil
(身分事項を証明するもの)
Acte de naissance avec filiation
(親子関係が記載された出生証明書)
個人事項証明書(戸籍抄本)など
Justificatif de domicile
(現住所を証明するもの)
住民票など
Justificatif de revenus
(所得を証明するもの)
納税証明書その2、給与明細書、源泉徴収票など
Justificatif de ressources
(資力を証明するもの)
銀行残高証明書、所得を証明するもの(上記)など
Q:法定翻訳?法廷翻訳?
A:フランスには「traduction certifiée」「traduction officielle」という制度があります。「証明された翻訳」「認証翻訳」「正式な翻訳」という意味ですが、在日フランス大使館では「法定翻訳」の呼称を使われています。
フランス国内では、「traducteur assermenté」(=裁判所で宣誓した翻訳者)が法定翻訳をおこなっています。「法廷」翻訳という言い方の由来はここにあります。
弊方は、在日フランス大使館の「traducteur agréé」(公認翻訳者)として、法定翻訳をおこなう権限を付与されております。
Q:原本証明コピーとは?
A:フランスでは、2001年の法改正によって、役所等が「公証原本証明コピー」を発行する制度から各自が「私署原本証明コピー」を作成する制度に変わりました。フランス国内では、「私署原本証明コピー」が対抗要件を満たすコピーになります。
法定翻訳文書は、「原本」と「翻訳文書」を綴じ合せた文書 です。再発行を受けることができない証書等(学位記・免許証など)の場合は、「原本」の代わりに「原本証明コピー」を綴じ合せることになりますが、これには「私署原本証明コピー」の使用は認められておりません。
弊方は、法定翻訳文書作成に必要となる「公証原本証明コピー」の作成権限を在日フランス大使館より付与されております。
なお、原本証明コピーは原寸大でなくてもよいとされていますので、卒業証書等の大判の書類をA4サイズに縮小したりすることもあります。
Q:原本を送付(郵送)できないのですが・・・
A:法定翻訳の際には原本の現物確認が義務づけられています。原本の提示は必須です。
Q:提出する公文書にアポスティーユが必要でしょうか?
A:提出先が判断することですので、提出先にお問い合わせ下さい。なお、アポスティーユが必要な書類は、アポスティーユ取得後に法定翻訳をおこなうことになります。
Q:対応地域は?
A:日本国内(北海道・青森・岩手・宮城・秋田・山形・福島・東京・神奈川・埼玉・千葉・茨城・栃木・群馬・山梨・新潟・長野・富山・石川・福井・愛知・岐阜・静岡・三重・大阪・兵庫・京都・滋賀・奈良・和歌山・鳥取・島根・岡山・広島・山口・徳島・香川・愛媛・高知・福岡・佐賀・長崎・熊本・大分・宮崎・鹿児島・沖縄)のみならず海外からのご依頼にも対応しております。


MARIANNE TRADUCTION
M. KITAMURA & C. GUIBERT
322, Kamitama, Maibara, Shiga (Japon) 〒521-0002
    Fax/Tel : (81)-749-52-6402  Portable : (81)-90-6827-5463