|
COURRIERS PRIVES
|
| └ lettre, E-mail, FAX, carte postale, carte d'anniverssaire etc. |
Français → 日本語
¥9,6 par mot à traduire exemple ci-dessous : 25 mots = ¥240
Un grand merci pour votre aide lors de mon
séjour. Kyoto restera pour moi à
jamais inoubliable. Si vous avez l'intention
de venir à Paris…
私の滞在中、お世話になりました。京都は決して忘れることがないでしょう。もしパリに来られるようでしたら…
Correction d'un texte déjà traduit 日本語 1 caractère = ¥4 |
日本語 → Français
¥ 6,6 par caractère à traduire exemple ci-dessous : 66 caractères = ¥435
京都はすっかり寒くなり、街ではクリスマスソングが流れています。来年の夏にパリへ行く決意をしました。飛行機に乗るのも初めてになりますが…
Le temps s'est refroidi à Kyoto, on
entend les chants de Noël en ville.
J'ai pris la décision d'aller à
Paris l'été prochain. Ce sera
la première fois que je prends l'avion… |
| Un service de moins de ¥1000 sera facturé ¥1000 (tarif minimum) |
|
DOCUMENTS SPECIFIQUES, DOCUMENTS D'ENTREPRISE
|
| └ Livres, Journaux, Documents culture, histoire,
arts, design, mode, politique, économie,
sport, cuisine, vin, show-biz, cinéma,
littérature, BD etc. |
| └ Pages Web, Home page |
| └ Documents d'entreprise courrier, dossier,
projet, rapport, catalogue, mode d'emploi,
publicité, prospectus, mailing... |
Français → 日本語
¥12,8 par mot à traduire exemple ci-dessous : 29 mots = ¥371
Les faux sont relativement rares en matière
d'argenterie, en raison des règles
draconiennes édictées depuis
le 17è siècle, mais aussi du
coût de ce métal précieux.
De tout temps…
銀製品に関しては、17世紀以降発布された厳格な規則によると同時に、この貴重な金属のコスト高の理由により、贋物は比較的少ない。いつの時代でも…
Correction d'un texte déjà traduit 日本語 1 caractère = ¥4 |
日本語 → Français
¥ 8,8 par caractère à traduire exemple ci-dessous : 101 caractères = ¥888
その哲学者は3ヶ月かけてフランスへ渡り、サルトルを家庭教師に雇い、原書を読んで学んだ。僕はインターネットで何でも簡単に調べることができる。知識は広がる一方で、真の「知識人」に会うことがなくなった気がする…
Ce philosophe a mis trois mois pour arriver
en France, a embauché J.P. SARTRE
en tant que précepteur et a etudié
en lisant en version originale. Moi, je peux
rechercher facilememt tout ce que je veux
sur internet. Le savoir s'étend, mais
j'ai l'impression de ne plus rencontrer de
vrais "intellectuels"… |
| Un service de moins de ¥1000 sera facturé ¥1000 (tarif minimum) |
|
DOCUMENTS ADMINISTRATIFS ET DOCUMENTS D'ENTREPRISE SPECIFIQUES
Nous avons nous-même créé
et géré des sociétés
en France entre 1995 et 2001.
|
| DOCUMENTS ADMINISTRATIFS voyage, étude au Japon, home-stay,
séjours : Visa, CV, demande, justificatifs,
déclaration, contrats... |
| CREATION D'ENTREPRISE SPECIFIQUES statuts, PV d'assemblée, enregistrement, immatriculation, acte
de vente, bail commercial, contrats etc. |
| AUTRES DOCUMENTS PARTICULIERS loi, réglement, certificat médical, Résultat d'analyse chimique, jugement,
vieux japonais, etc. |
|
Français → 日本語
¥16,0 par mot à traduire exemple ci-dessous : 45 mots = ¥720
ARTICLE 7 La SARL est administrée
par un gérant, personne physique,
choisi parmi les associés représentant
plus de la moitié des parts sociales.
Les pouvoirs du gérant sont ceux que
détermine la loi. Les conventions
entre le gérant ou les associés
et la société sont …
第7条 会社は、全持分の過半数に相当する社員により選出された個人の(法人ではない)代表取締役1名により経営管理される。代表取締役の権限は法に定められた通りとする。代表取締役もしくは社員と会社との規定は…
Correction d'un texte déjà traduit 日本語 1 caractère = ¥4 |
日本語 → Français
¥ 11,0 par caractère à traduire exemple ci-dessous : 94 caractères = ¥1034
第23条 増資もしくは新株発行の場合、株主は株保有率に応じた優先的新株申込権を有するものとする。株保有率は、株主名簿の記載に準じる。新株申込権の譲渡は、本定款の第24条の定めるところに従う。
Article 23. En cas d'augmentation
du capital
ou d'émission de
nouvelles actions,
les actionnaires ont un
droit de souscription
préférentiel,
au prorata de
leur participation au capital
social, telle
qu'elle ressort sur le
registre des actions.
La cession des droits de
souscription est
soumise à l'article
24 de ces statuts. |
| Un service de moins de ¥1000 sera facturé ¥1000 (tarif minimum) |
|
SERVICES DIVERS
|
| De petites questions à de grands mystères.
La réponse est là ! |
Votre nouveau produit porte un nom japonais!Super!Mais,
est-ce qu'il est correcte...?
Il y a des vêtements en France qui
portent comme logo "東京サ鉦"ou
"二角形" qui sont ??? pour les
japonais. C'est comme quand nous voyons une
grande marque au Japon nommée "Comme
ça du mode"... Avant de prendre
la decision, contactez-nous. Un dictionnaire
ne peut être parfait. Avec ¥2000 vous
pouvez éviter l'embarras.
Vous pouvez également nous confier
3 candidats (mots ou phrases) en français.
Nous faisons le reste.
Forfait ¥2000 |
|
Retranscription d'après une cassette
audio ou un texte manuscrit. Divers services...
liste
|
|
DEVIS GRATUIT
Envoyez le texte (ou le projet) par mail
ou par fax. Nous vous proposerons
un devis
et les délais.
Nous ne faisons pas de service gratuit.
IMPORTANT : Vérifiez la compatibilité
de votre Windows français avec le
fichier Word japonais... Explication
Masahiko KITAMURA & Céline GUIBERT
1-33-3, Nakatara, Maibara, Shiga (Japon)
〒521-0011
FAX/TEL : 00-81-749-52-6402 TEL : 00 (81) 90-6827-5463

|
|
|
|
|