UNE TRADUCTION FRANCAIS - JAPONAIS SANS EGAL
Un Couple Franco-Japonais, tous les deux parfaitement bilingues et bi-culturels, sont à votre service.
TARIFS COMPETITIFS
Un Bureau de Traduction sans intermédiaire, avec charges réduites. Nous sous-traitons pour de nombreux bureaux de traduction.
TARIFS SANS SOUCIS
Le tarif se base sur le nombre de mots (par outil "Word") du texte à traduire.
Après le devis établi, pas de mauvaise surprise.
TOUJOURS PRESENTS,
BIEN PRESENTS

Nous nous occupons de tout : du premier contact au SAV. Nous ne vous faisons pas perdre de temps.








 
COURRIERS PRIVES

lettre, E-mail, FAX, carte postale, carte d'anniverssaire etc.

Français → 日本語    ¥9,6 par mot à traduire  exemple ci-dessous : 25 mots = ¥240

Un grand merci pour votre aide lors de mon séjour. Kyoto restera pour moi à jamais inoubliable. Si vous avez l'intention de venir à Paris…

私の滞在中、お世話になりました。京都は決して忘れることがないでしょう。もしパリに来られるようでしたら…


Correction d'un texte déjà traduit  日本語 1 caractère = ¥4
日本語 → Français    ¥ 6,6 par caractère à traduire   exemple ci-dessous : 66 caractères = ¥435

京都はすっかり寒くなり、街ではクリスマスソングが流れています。来年の夏にパリへ行く決意をしました。飛行機に乗るのも初めてになりますが…

Le temps s'est refroidi à Kyoto, on entend les chants de Noël en ville. J'ai pris la décision d'aller à Paris l'été prochain. Ce sera la première fois que je prends l'avion…
Un service de moins de ¥1000 sera facturé ¥1000 (tarif minimum)



DOCUMENTS SPECIFIQUES, DOCUMENTS D'ENTREPRISE

Livres, Journaux, Documents  culture, histoire, arts, design, mode, politique, économie, sport, cuisine, vin, show-biz, cinéma, littérature, BD etc.
Pages Web, Home page
Documents d'entreprise  courrier, dossier, projet, rapport, catalogue, mode d'emploi, publicité, prospectus, mailing...

Français → 日本語    ¥12,8 par mot à traduire  exemple ci-dessous : 29 mots = ¥371

Les faux sont relativement rares en matière d'argenterie, en raison des règles draconiennes édictées depuis le 17è siècle, mais aussi du coût de ce métal précieux. De tout temps…

銀製品に関しては、17世紀以降発布された厳格な規則によると同時に、この貴重な金属のコスト高の理由により、贋物は比較的少ない。いつの時代でも…


Correction d'un texte déjà traduit  日本語 1 caractère = ¥4
日本語 → Français    ¥ 8,8 par caractère à traduire   exemple ci-dessous : 101 caractères = ¥888

その哲学者は3ヶ月かけてフランスへ渡り、サルトルを家庭教師に雇い、原書を読んで学んだ。僕はインターネットで何でも簡単に調べることができる。知識は広がる一方で、真の「知識人」に会うことがなくなった気がする…

Ce philosophe a mis trois mois pour arriver en France, a embauché J.P. SARTRE en tant que précepteur et a etudié en lisant en version originale. Moi, je peux rechercher facilememt tout ce que je veux sur internet. Le savoir s'étend, mais j'ai l'impression de ne plus rencontrer de vrais "intellectuels"…
Un service de moins de ¥1000 sera facturé ¥1000 (tarif minimum)



DOCUMENTS ADMINISTRATIFS ET DOCUMENTS D'ENTREPRISE SPECIFIQUES
Nous avons nous-même créé et géré des sociétés en France entre 1995 et 2001.

DOCUMENTS ADMINISTRATIFS voyage, étude au Japon, home-stay, séjours : Visa, CV, demande, justificatifs, déclaration, contrats...
CREATION D'ENTREPRISE SPECIFIQUES statuts, PV d'assemblée, enregistrement, immatriculation, acte de vente, bail commercial, contrats etc.
AUTRES DOCUMENTS PARTICULIERS loi, réglement, certificat médical, Résultat d'analyse chimique, jugement, vieux japonais, etc.

Français → 日本語    ¥16,0 par mot à traduire  exemple ci-dessous : 45 mots = ¥720

ARTICLE 7  La SARL est administrée par un gérant, personne physique, choisi parmi les associés représentant plus de la moitié des parts sociales. Les pouvoirs du gérant sont ceux que détermine la loi. Les conventions entre le gérant ou les associés et la société sont …

第7条   会社は、全持分の過半数に相当する社員により選出された個人の(法人ではない)代表取締役1名により経営管理される。代表取締役の権限は法に定められた通りとする。代表取締役もしくは社員と会社との規定は…


Correction d'un texte déjà traduit  日本語 1 caractère = ¥4
日本語 → Français    ¥ 11,0 par caractère à traduire   exemple ci-dessous : 94 caractères = ¥1034

第23条 増資もしくは新株発行の場合、株主は株保有率に応じた優先的新株申込権を有するものとする。株保有率は、株主名簿の記載に準じる。新株申込権の譲渡は、本定款の第24条の定めるところに従う。

Article 23. En cas d'augmentation du capital ou d'émission de nouvelles actions, les actionnaires ont un droit de souscription préférentiel, au prorata de leur participation au capital social, telle qu'elle ressort sur le registre des actions. La cession des droits de souscription est soumise à l'article 24 de ces statuts.
Un service de moins de ¥1000 sera facturé ¥1000 (tarif minimum)



SERVICES DIVERS

De petites questions à de grands mystères. La réponse est là !

Votre nouveau produit porte un nom japonais!Super!Mais, est-ce qu'il est correcte...?
Il y a des vêtements en France qui portent comme logo "東京サ鉦"ou "二角形" qui sont ??? pour les japonais. C'est comme quand nous voyons une grande marque au Japon nommée "Comme ça du mode"... Avant de prendre la decision, contactez-nous. Un dictionnaire ne peut être parfait. Avec ¥2000 vous pouvez éviter l'embarras.


Vous pouvez également nous confier 3 candidats (mots ou phrases) en français. Nous faisons le reste.

Forfait ¥2000



Retranscription d'après une cassette audio ou un texte manuscrit. Divers services...  liste
 


DEVIS GRATUIT

Envoyez le texte (ou le projet) par mail ou par fax. Nous vous proposerons un devis et les délais.
Nous ne faisons pas de service gratuit.

IMPORTANT : Vérifiez la compatibilité de votre Windows français avec le fichier Word japonais..
. Explication


Masahiko KITAMURA & Céline GUIBERT
1-33-3, Nakatara, Maibara, Shiga (Japon) 〒521-0011
    FAX/TEL : 00-81-749-52-6402  TEL : 00 (81) 90-6827-5463