Q 1 : アルファベット表記の方法は?

パスポートの氏名表記は「ヘボン式ローマ字表記」が原則となっており、地名の表記もこれに倣っているのが実情です(例:東京は「Toukyou」ではなく「Tokyo」)。弊方が作成する法定翻訳文書においても、同表記法を採用しています。

Q 2 : 住所の「県」「市」「町」の扱いは?

国際的な慣習に倣い、住所の表記には、「県」「郡」「市」「丁目」「地割」「字」「大字」といった『行政区画単位/土地区分』は含めません(例:パリ市=Paris、ニューヨーク州=New York)。つまり、東京都はTokyo、横浜市はYokohamaと表記します。日本のパスポートの「本籍」欄も、「Tokyo-to」ではなく「Tokyo」という形での記載がおこなわれております。
但し、地名の一部と化していることが多い「区」は例外的に表記します(例:中央区=Chuo-ku。「中央に住んでいる」とは言いませんね)。
また、行政区画単位でない「町」などは表記します(例:歌舞伎町=Kabukicho。「歌舞伎町役場」はありませんね)。
尚、書類の交付者たる自治体の名称については、「市」や「町」を翻訳します(例:横浜市=Ville de Yokohama)。

Q 3 : 氏名の表記方法は?

通常は、Alain DELON(アラン・ドロン)というふうに、名・姓の順に書きます。ところが、姓名を明示することを主目的とする場合は、姓・名の順に記載するのが一般的です。
現地では、申請用紙などの姓名記入欄には「NOM, Prénom」と書いてあります。これには、「姓を『全て大文字』で記入し、その後にファーストネームを『頭文字だけ大文字でその他は小文字』で記入して下さい」という意味が込められています(日本でも、「フリガナ」と書いてあれば「カタカナでふりがなを記入」しますが、それとよく似ています)。
そうしたことから、例えば、戸籍謄本の仏訳の際には、ご家族の方々の名前は「姓・名」、首長名は「名・姓」という形で記載しています。もちろん、流儀に則った大文字・小文字の使い方もしております。

Q 4 : 学校名や会社名の表記方法は?

当該組織がHPにおいて名称の「英語表記」や「アルファベット表記」を記載している場合があります。それらは「国外向けの名称」として公表されているものと考えられますので、あえて仏訳はしないことにしております。書類の提出を受けた方が確認のためにネットで検索したらヒットする、というメリットがあるからです。但し、有名大学や省庁等、名称を仏訳しても通じ且つ仏訳することでフランス人が楽に読めるものについては、仏訳するほうが好ましいと言えるでしょう。


このウィンドウを閉じる



トップページへ