最高のフランス語翻訳 (日本語 ⇔ フランス語 ← 英語)

日本人バイリンガル&フランス人バイリンガルのコンビが「クロス・ネイティブチェック方式」でリライト不要の完全翻訳をお届けします。「意味を訳す」が身上です。 → 翻訳者の紹介 → 翻訳ポリシー
☆確かな実績(2003年〜) : 日本語原稿(400文字)約11500枚の仏訳、仏語原稿(200単語)約6500枚の和訳

翻訳家直営サイトのメリット

1) 品質保証(翻訳者の確かな職人技)&直販価格(中間マージン無し)
2) 受付・翻訳・アフターサービスを一貫サポート
3) 迅速な対応。万全な機密保持。

単純明快な料金システム  → 料金一覧表  (カテゴリー分類については下欄の例文をご参照下さい)

  仏和(フランス語→日本語) 和仏(日本語→フランス語) 英仏(英語→フランス語)
カテゴリー A  9.6 円 / 原稿1単語  6.6 円 / 原稿1文字   15 円 / 原稿1単語  
カテゴリー B 12.8 円 / 原稿1単語  8.8 円 / 原稿1文字   20 円 / 原稿1単語  
カテゴリー C 16.0 円 / 原稿1単語 11.0 円 / 原稿1文字   25 円 / 原稿1単語  
* 全てネイティブチェック込みの料金。テープ起こし・ネイティブチェック(校正のみ)等も承ります。
* 難易度割増・特急料金などの追加は一切ナシ。ミニマムチャージは1000円。
* Word「文字カウント」機能の「単語数」・「文字数(スペースを含めない)」が基準。
   手書き文章等も「手動で」カウント。ご依頼原稿の分量で料金が確定するので安心です。

好評! 大手翻訳会社の下請け、DPT制作会社等の翻訳業務代行も行っています。  → ご案内

個人・法人・同業者を問わず承ります
秘密厳守 : ご依頼内容を多言・開示・提供することは一切ありません。「過去の実績」と称して、顧客名や案件名を公表することもいたしません。
情報安全 : 原稿や訳文の外部への持出し・保存・データベース化はしていません。ファイル交換ソフト等も使用していません。→ 秘密保持契約

カテゴリー A : 私信・私書・書簡

どんな文章でもご遠慮なく!

手紙・FAX・Eメール・葉書・バースデーカード・クリスマスカード・ファンレター

フランス語 → 日本語   ご依頼原稿 1単語につき ¥9.6   次の例文、25単語 = ¥240 となります。

Un grand merci pour votre aide lors de mon séjour. Kyoto restera pour moi à jamais inoubliable. Si vous avez l'intention de venir en France…

私の滞在中、お世話になりました。京都は決して忘れることがないでしょう。もしフランスに来られるようでしたら…
日本語 → フランス語   ご依頼原稿 1文字につき ¥ 6.6   次の例文、66文字 = ¥435 となります。

京都はすっかり寒くなり、街ではクリスマスソングが流れています。来年の夏にパリへ行く決意をしました。飛行機に乗るのも初めてになりますが…

Le temps s'est refroidi à Kyoto, on entend les chants de Noël en ville. J'ai pris la décision d'aller à Paris l'été prochain. Ce sera la première fois que je prends l'avion…

ネイティブチェック(ブラッシュアップ)のみも承ります。(既に仏訳済みの文章の校正・添削・校閲)  原稿1単語 = ¥9


カテゴリー B : 趣味・実用・ビジネス一般文書  新聞・雑誌(一般誌)等のレベルの文章

いろんな文章を読み書きしてきました。「引き出しの中身」が違います。

書籍(一般誌)・記事 文化・歴史・芸術・デザイン・ファッション・モード・政治・スポーツ・芸能・映画・BD漫画・音楽・・・
願書・一般論文 志望動機書・申請書・レジュメ・卒論・・・
映像・字幕・ホームページ・HP
ビジネス一般文書 書簡・案内書・企画書・報告書・資料・カタログ・説明書・仕様書・広告・パンフレット・マニュアル・求人案内書・意見書・・・

フランス語 → 日本語   ご依頼原稿 1単語につき ¥12.8   次の例文、29単語 = ¥371 となります。

Les faux sont relativement rares en matière d'argenterie, en raison des règles draconiennes édictées depuis le 17è siècle, mais aussi du coût de ce métal précieux. De tout temps…

銀製品に関しては、17世紀以降に定められた厳格な規則により、また、この貴重な金属のコスト高の理由により、贋物は比較的少ない。いつの時代でも…
日本語 → フランス語   ご依頼原稿 1文字につき ¥ 8.8   次の例文、101文字 = ¥888 となります。

その哲学者は3ヶ月かけてパリへ渡り、サルトルを家庭教師に雇い、原書を読んで学んだ。僕はインターネットで何でも簡単に調べることができる。知識は広がる一方で、真の「知識人」に会うことがなくなった気がする…

Ce philosophe a mis trois mois pour arriver à Paris, a embauché J.P. SARTRE en tant que précepteur et a étudié en lisant en version originale. Moi, je peux rechercher facilememt tout ce que je veux sur internet. Le savoir s'étend, mais j'ai l'impression de ne plus rencontrer de vrais "intellectuels"…

ネイティブチェック(ブラッシュアップ)のみも承ります。(既に仏訳済みの文章の校正・添削・校閲)  原稿1単語 = ¥9


カテゴリー C : 専門文書・ビジネス特殊文書・その他  新聞・雑誌等のレベルを超える文章、単語の羅列に近い文章

フランス在住中(自営)の豊富な起業・経営経験。民法・商法・雇用法などの知識も有り。
書籍(専門誌)・記事 文化・歴史・芸術・デザイン・ファッション・モード・政治・スポーツ・料理レシピ・メニュー・ワイン・・・
資料・論文 法令・条約・金融・経済・財務・保健・実験プロトコール・特許状・哲学・診断書・証明書・訴状・申立書・判決文・・・
ビジネス特殊文書 定款・議事録・登記書類(KBis、現在事項全部証明書等)・売買契約書・賃貸借契約書・入札契約書・雇用契約書・申請書・・・
特殊な文章 古語・詩・箇条書き文書・「凝縮型」文章(格言・リード文・スローガン・社是・社訓・経営理念)・・・
その他 就職・旅行・留学・ホームステイ等に関する文書、戸籍謄本・住民票・履歴書・申請書・証明書・通知表・成績表・誓約書・契約書・滞在許可証・・・

フランス語 → 日本語   ご依頼原稿 1単語につき ¥16.0   次の例文、45単語 = ¥720 となります。

ARTICLE 7  La SARL est administrée par un gérant, personne physique, choisi parmi les associés représentant plus de la moitié des parts sociales. Les pouvoirs du gérant sont ceux que détermine la loi. Les conventions entre le gérant ou les associés et la société sont …

第7条   有限会社は、全持株の過半数に相当する社員により選出された個人(法人ではない)の代表取締役1名により経営管理される。代表取締役の権限は法に定められた通りとする。代表取締役もしくは社員と会社との規定は…
日本語 → フランス語   ご依頼原稿 1文字につき ¥11.0   次の例文、94文字 = ¥1034 となります。

第23条 増資もしくは新株発行の場合、株主は株保有率に応じた優先的新株申込権を有するものとする。株保有率は、株主名簿の記載に準じる。新株申込権の譲渡は、本定款の第24条の定めるところに従う。

Article 23. En cas d'augmentation du capital ou d'émission de nouvelles actions, les actionnaires ont un droit de souscription préférentiel, au prorata de leur participation au capital social, telle qu'elle ressort sur le registre des actions. La cession des droits de souscription est soumise à l'article 24 de ces statuts.

ネイティブチェック(ブラッシュアップ)のみも承ります。(既に仏訳済みの文章の校正・添削・校閲)  原稿1単語 = ¥9


その他のサービス

困った時のマリアンヌ。ネーミング・キャッチコピー相談も。

- テープ起こし(テープおこし)
- 手書き文書の入力
- 朗読(発音練習用)
- 英仏翻訳 ・・・           料金一覧表はこちら
- ネーミング

お洒落な仏語のブランド名も決定! 商品化が目前! でも、とんでもない間違いをしていませんか…? 間違いの例はこちら
「和仏の辞書で調べたから間違っていない」「広告代理店が考えてくれたから大丈夫」と思うから、とんでもない結果になるのです。
候補(日本語)を1-3個送って下さい。直訳したり、アレンジを加えて、仏語の候補作を3つほどご提案します(読み方・意味の説明付き)。候補作のご検討後のフォローもいたします。

「商品名」「分譲マンションの名前」「コンサートの名前」「歌のタイトル」等、何でもOKです。

一律 ¥2000
- キャッチフレーズ・リード文(読み方・意味の説明を必要とされる場合)

「キャッチフレーズ」「リード文」の候補(日本語)を1-3個送って下さい。直訳したり、アレンジを加えて、仏語の候補作を3つほどご提案します(読み方・意味の説明付き)。コピーライター代行です。候補作のご検討後のフォローもいたします。

一律 ¥2000

*読み方や補足説明が不要な場合、「カテゴリーC」になります。
フランス風の読み方」 : お役に立てば幸いです。



見積無料 お気軽に

「クロス・ネイティブチェック」込みでこの料金!

原稿を (電子ファイルはメールで、印刷物・手書き文書等はFAXや郵送で)お送り下さい。
原稿文章量を算定し、「上記料金システムに基いた見積額」及び「納期」について早急にお返事いたします。

納期の目安
ご依頼原稿量 正式発注から
仏文1000単語・和文1500文字 まで 1時間〜1日
仏文3000単語・和文4500文字 程度 2日〜4日
仏文10000単語・和文15000文字 程度 5日〜10日

*スケジュール管理を容易にする目的で、見積書の有効期限を3日に短縮いたしました。ご了承下さい。
企業・官庁様・その他、諸事情により審議・決定に3日以上を必要とされる方はご一報下されば結構です。









〒521-0002
滋賀県米原市上多良322
北村昌彦

FAX/TEL : 0749-52-6402
携帯 : 090-6827-5463


         






通訳サービス

自動翻訳サイトリスト

yahoo!検索 楽天ブログ Livedoorブログ Yahoo!ブログ