Masahiko KITAMURA / 北村昌彦



14 ans de vie en France
フランス生活14年
32 ans de pratique du français
フランス語歴32年
1969
Né à Shiga (Japon)
滋賀県生まれ
1989
Arrivé en France (Loir-et-Cher) en raison d'un détachement professionnel (unique employé japonais sur place. Obligé de travailler et vivre uniquement en français et anglais)
渡仏(日本企業から出向)。現地唯一の日本人。英語とフランス語のみの生活を始める
1996
~2002

6 ans de carrière en tant qu'indépendant (Loir-et-Cher, Loiret) avec le principe « Je fais tout moi-même » depuis la création (statuts, formalités d'enregistrement, etc.), la gestion (juridique, administrative, commerciale, etc.), la cession, jusqu'à la liquidation (sociétés TEI, KITA-RAMA et KITA-GUIB).
フランスで脱サラ。会社(計3社)の設立(定款作成・商業登記手続など)、総会事務(決議案・議事録作成など)、経営(法務・経理・営業など)から売却・清算までの実務を自力でおこなう
2003
Retour au Japon et début d'activité en tant que traducteur professionnel indépendant (japonais, français, anglais)
日本帰国。フランス語翻訳業(日/仏/英)を開始。2005年からはフランス語レッスンも開始
2012~
2021
Traducteur agréé par l'Ambassade de France au Japon
フランス大使館公認翻訳者

* Deux recours contentieux administratifs gagnés en France (TASS de Blois 99/474, TA de Paris 1109598)
* フランスでの行政訴訟で2勝(TASS de Blois 99/474, TA de Paris 1109598)

翻訳を生業にするまでの経緯を(かなり昔に)ブログに書きました。

序章 / フランス生活1年目 / フランス生活2年目 / フランス生活3年目 / フランス生活4年目 / フランス生活5年目 / フランス生活6年目 / フランス生活7年目 / フランス生活8年目 / フランス生活9年目 / フランス生活10年目 / フランス生活11年目 / フランス生活12年目 / フランス生活13年目 / フランス生活14年目 / フランス生活15年目(完結編)


Céline GUIBERT / セリーヌ・ギベール



19 ans de vie au Japon
日本生活19年
29 ans de pratique du japonais
日本語歴29年
1972
Née à Gonesse (95)
ゴネス市(ヴァル・ドワーズ県) 生まれ
1992
BTS (commerce international - anglais/allemand)
上級技術者証書(国際通商/英語・ドイツ語)
1992
Séjour d'études au Japon (1 an - communication en anglais avant de pouvoir parler en japonais)
(Programme d'échange de la CCI Paris)
パリ商工会議所による英語力専攻を経て日本留学(1年)。日本滞在中は仏語講師も務める
1993
Diplôme supérieur d'assistant de management
(Bureauticien trilingue (français/anglais/allemand) d'administration export)
パリ商工会議所 上級経営アシスタント免状
(トリリンガル(フランス語/英語/日本語)輸出管理事務職)
1995
Japanese-Language Proficiency Test (N2)
日本語能力試験2級合格
1996
Université Paris 7 Denis Diderot
Licence de langue vivante étrangère (japonais)
パリ第7大学 学士課程(日本語)修了
1997
Université Paris 7 Denis Diderot
Niveau Maîtrise de langue vivante étrangère (japonais)
パリ第7大学 修士課程(日本語)修了
1999
Cocréatrice et gérante de la société KITA-RAMA (Loir-et-Cher)
KITA-RAMA社の設立に参加し、代表取締役に就任
1998
Cocréatrice de la société KITA-GUIB (Loiret)
KITA-GUIB社の共同設立
2002
Cession des deux entreprises précitées
上記2社の売却
2003
Arrivée au Japon. Début de carrière de traductrice (japonais, français, anglais), correctrice, interprète, professeur de langues, etc.
来日。フランス語翻訳者(日/仏/英)・校正者・通訳・講師等として経験を重ねる

提携翻訳者(英日翻訳・日英翻訳・日英ネイティブチェック)



少数精鋭部隊(3名)が対応いたします。

翻訳作業の進め方(日⇔仏)

翻訳作業は以下のように進行します。

 日本語原稿の仏訳の場合:
  1)北村が翻訳
  2)ギベールが校正
  3)北村とギベールが校正内容を確認
  4)北村が再読
  5)ギベールが再読
  6)北村とギベールが最終確認
 フランス語原稿の和訳の場合:
  1)北村が翻訳
  2)北村とギベールが疑問点等を協議
  3)北村が再読・最終確認

ネイティブチェック(校正のみ)については北村とギベールが共同で作業しますので、スペルミスや表現の誤りの修正にとどまらず、理解しやすい文章にブラッシュアップすることが可能です。

「机上の語学」ではなく「実生活・実務」で体得した言葉を操る「日仏BILINGUE(バイリンガル)」であり、起業・経営実績も豊富な「日仏BICULTUREL(バイカルチャー=2文化に通じている)」が、お客様の原稿をキッチリと翻訳いたします。