English-Japanese / Japanese-English
Translation Services
Document
|
Category
|
Personal letter, email, fan letter, invitation
letter...
|
A |
Letter, motivation letter, activity plan,
letter of introduction, letter of recommendation,
letter of reason for invitation, syllabus,
article (magazine)...
|
B |
Business letter, report, manual, internal
newsletter, press release, power of attorney,
letter of agreement, sales contract, license
agreement, written statement, articles of
incorporation, minutes of annual meeting
of shareholders, financial statements...
|
B / C |
Website (homepage), pamphlet, catalog, advertisement,
tourist brochure, travel guide...
|
B / C |
Specialized document, academic essay, article
(specialized magazine)...
|
B / C |
Official document, certificate, notarial
certificate, medical certificate, diagnosis,
will, marriage contract, prenuptial agreement,
divorce agreement, judgment, declaration,
affidavit, sales contract, lease contract,
non-disclosure agreement...
|
C |

Particularities of translation from English
to Japanese: specify without specifying too
much
Grammatically, Japanese is designated as
an agglutinative language. Therefore, when
compiling a sentence, one adds the subject,
the object, and lastly, the verb. In addition,
the qualifying adjective always comes before
the noun. Despite those practices, it is
noteworthy that no element is mandatory for
the utterance: the omission of the subject
(personal pronoun or other) and the omission
of the complement are frequent if they are
easily guessed in the context and a sentence
can consist of only one verb. There is therefore
no rigorous form to be observed when constructing
a sentence; in other words, it is difficult
to know the extent to which something must
be specified. One must master the art of
relevant omission!
In addition, Japanese has no articles. In
other words, no distinction is made between
feminine and masculine, nor between singular
and plural. For example, in Japanese to say
"I have dog" is absolutely not
shocking. The listener can not know if there
is one or more dogs belonging to the speaker.
However, to say "I have a dog"
is to make a sentence too precise, it is
not natural. One must therefore master the
art of vagueness!
Particularities of translation from Japanese
to English: specify that which is not specified
Conversely, producing a translation from
Japanese to English involves constructing
a grammatically correct sentence while highlighting
items that are deliberately omitted from
Japanese, while also expressing unspecified
items purposely in Japanese. Therefore, an
essential task in translation is understanding
or ascertaining the true will or intention
of the author of a Japanese text. Moreover,
even more at the level of polite language
of in Japanese, it is fundamentally important
not to interpret everything verbatim. Indeed,
translating polite formulas (and mainly those
of Kenjogo) from Japanese into English would
amount to too much paraphrasing. Moreover,
such Japanese expressions are used in different
specific situations or in different specific
Japanese cultural contexts: some phrases
are defined and appropriate to such and such
a circumstance. For those reasons and others,
translating such Japanese expressions in
their literal sense in English amounts to
moving away from what they evoke, irrespective
of their meaning. In other words, to move
away from their connotation or their secondary
meanings.
Japanese writing system
To write in Japanese, one uses both Kanji
(ideograms from Chinese characters) and Kana
comprising Katakana and Hiragana, which are
two phonetic lettering systems (representing
sounds), each of 46 characters. Hiragana
were inspired by Kanji. These characters
have a cursive shape. They are used for grammatical
particles as well as for the conjugation
of verbs and verbal adjectives. They are
also used instead of overly complex Kanji
or immediately after these Kanji to indicate
how they should be read. Katakana are often
made up of an extract from part of a Kanji.
Katakana are used mainly to write words (common
names, proper names) of foreign origin.
Onomatopoeia
Onomatopoeia, the naming of a thing or action
by a vocal imitation of the sound associated
with it (such as buzz or hiss). Onomatopoeia
may also refer to the use of words whose
sound suggests the sense.
People who use Japanese very often use onomatopoeia
both in conversation and in writing. Onomatopoeic
words with a "hard" connotation,
such as metallic noises, are written with
Katakana. This practice might be related
to the angular shape of the Katakana. As
for onomatopoeic words written with Hiragana
in cursive form, they have an implied "soft
/ soft" connotation.
Verbs
A verb does not change based on person, number
or gender. It therefore does not accord with
the subject. Japanese language includes two
main tenses: - the present, which can be
translated as the present or the future in
English (depending on the context), and -
the past.
Adjectives
Japanese language uses adjectives of two
types. Adjectival verbs or i-adjectives are
treated grammatically as specialized verbs
and are conjugated according to tense and
politeness. Adjectival nouns or na-adjectives
are invariable. They need a verb to express
the tense and level of politeness. When modifying
a noun, the particle -na is placed between
the adjective and the noun it qualifies.
When considered as a form of noun, one uses
a verb (most often the verb to be) that is
conjugated.
Languages of politeness
To express politeness in Japanese, a specific
vocabulary, verb form or even a special sentence
structure might be used. This feature of
the language is more than a way of speaking;
it is part of the culture of respect. Japanese
language includes three forms of polite language:
1) Teineigo is the standard polished form.
One uses this language when addressing a
person who is not known well or when one
wants to establish distance with another
person.
2) Sonkeigo is the respectful language. It
is used when addressing someone of higher
status (hierarchical superior, older person,
customer, etc.) or a person whom one admires.
This language is never used to talk about
oneself.
3) Kenjogo is the humble language. It is
used to express modesty during a conversation
with a person of higher social status than
oneself (in other words, during a vertical
relationship between two individuals or between
two groups). These three languages are commonly
mixed to be polite, respectful and modest
simultaneously towards an interlocutor. Consequently,
when listening to a conversation, one can
ascertain not only the relationship between
a speaker and an interlocutor and the relationship
between the speaker and the third parties
in question: one can discern the relationship
between the third parties themselves!
Women's language
Japanese includes a language specific to
women, used for conversation, for example.
Women choose softer, more polite words and
patterns whereas men use more rough and abrupt
words and patterns. This difference is noticed
through the use of specific personal pronouns
(masculine or feminine), of special sentence
ending particles with masculine or feminine
connotation, of typically feminine polite
prefixes, etc.
Marianne Translation
Translation of civils documents, certificates,
etc.
Translation of Koseki Tohon/Shohon 2800 yen
Translation of Juminhyo 2800 yen
|