マリアンヌ翻訳サイトマップへ
フランス語翻訳 証明書の翻訳 日本人翻訳者の写真
TRADUCTION FRANCAIS JAPONAIS TRADUCTION CERTIFIEE フランス人翻訳者の写真
TRANSLATION ENGLISH JAPANESE CERTIFIED TRANSLATION

「フランス風の読み方」について

「フランス」は「フロンス」

日本語には外来語があふれています。

外来語はどこの国にもありますが、日本における外来語の特徴として、「本来の発音を尊重している」ことが挙げられるかもしれません。

例えば、ドイツの作曲家Bachは日本ではドイツ風に「バッハ」と読みます。ところがフランスでは「バック」。同様に、ひと昔前のローマ法王は「ヨハネ・パウロ」ではなく「ジョン・ポール」。これは、発音できないからではなく、フランス語に置き換えてしまっているのです。

こうしてみると、日本人は、「ネイティブのようには発音できないけど、なるべく原音に近い形で読もう」という姿勢を持ってきた、といえるでしょう。

昔の日本には「Water」を「ワラ」、「What time is it now ?」を「掘ったイモいじるな」と発音した賢人もいましたが、いつの頃からか「ウォーター」「ワット・タイム・イズ・イット・ナウ」に変わってしまい、外国語が「机上の学問」になってしまったような印象を受けます。

前置きが長くなりましたが、このコーナーは「フランス語を出来る範囲内でフランス風に読みましょうよ」という提案です。

その1:「a」を「ア」と読みたい気持ちはわかります。しかし「an」は「アン」ではなく「オン」です

「Jean」を「ジャン」にしてしまうのですが、これは単純に「ジョン」です。ですから、「ジョン・ギャバン」「ジョン・コクトー」「ジョン・ポール・ベルモンド」「ジョン・アレジ」が、「正しい」発音なのです。
雑誌「25 ans」は、「ヴァンサンカン」ではなく「ヴァンサンコン」。
「Mont Blanc」は、「モンブラン」ではなく「モンブロン」。
「France」は、「フランス」ではないということです!
余談ですが、「Champagne」を「シャンパン」と呼ぶのは中途半端な気がして仕方ありません。英語風に「シャンペィン/シャンペーン」と発音するか、フランス風に「ションパーニュ」にしたいと思うのですが、如何でしょう?

その2:「r」の発音は日本人には一番の難関(仕方ありません)ですが、「ル」一辺倒ではないことを知っておくことは大切でしょう

「Charles」は、「シャルル」よりも「シャール」の方が通じるでしょう。
「Renaissance」は、「ルネッサンス」よりも「ホネソンス」の方が通じます(本当です)。

その3:「en」は「オン」で結構です

「Henri」は、「アンリ」ではなく「オンリ」。
「appartement(アパート)」は、「アパートモン」でいいんです。「アパート」でも立派に通じます。わざわざ「アパルトマン」にしなくても・・・。

ただし、翻訳(和訳)文中においては、日本における「通称」で表記します。日本人にとって、ブルボン王朝の始祖は「オンリ4世」ではなく「アンリ4世」なのですから・・・


マリアンヌ翻訳の各種サービス

ブランド名や店名をフランス語にしたい!という方々に「フランス語ネーミングサービス」をご利用いただいておりますが、「フランス風」の読み方を採用される方もおられます!

フランス語翻訳(実務翻訳:手紙から法令まで)

証明書(公文書・公的書類・証明書)の翻訳(フランス語/英語)

戸籍謄本・戸籍抄本について




はてなブックマークに追加

翻訳者の紹介 フランス語講座 フランス語通訳