マリアンヌ翻訳(フランス語翻訳・英語翻訳)
フランス語翻訳 トップページ 証明書 翻訳(フランス語・英語) トップページ サイトマップ
Traduction Japonais Francais Page d'accueil Traduction certifiee Japonais Francais Page d'accueil Plan du site
Translation Japanese English Top page Certified translation Japanese English Top page Sitemap
一般翻訳 お問い合わせ 証明書翻訳 お問い合わせ (背景)

フランス語の「フランス風の読み方・発音」について

「フランス」は「フロンス」

日本語には外来語があふれています。

外来語はどこの国にもありますが、日本における外来語の特徴として、「本来の発音を尊重している」ことが挙げられるかもしれません。

例えば、ドイツの作曲家Bachは日本ではドイツ風に「バッハ」と読みます。ところがフランスでは「バック」。同様に、ひと昔前のローマ法王は「ヨハネ・パウロ」ではなく「ジョン・ポール」。これは、発音できないからではなく、フランス語に置き換えてしまっているのです。

こうしてみると、日本人は、「ネイティブのようには発音できないけど、なるべく原音に近い形で読もう」という姿勢を持ってきた、といえるでしょう。

昔の日本には「Water」を「ワラ」、「What time is it now ?」を「掘ったイモいじるな」と発音した賢人もいましたが、いつの頃からか「ウォーター」「ワット・タイム・イズ・イット・ナウ」に変わってしまい、外国語が「机上の学問」になってしまったような印象を受けます。

前置きが長くなりましたが、このコーナーは「フランス人の名前やフランス語由来の言葉を出来る範囲内でフランス風に読みましょうよ」という提案です。

その1:「a」を「ア」と読みたい気持ちはわかります。しかし「an」は「アン」ではなく「オン」です

「Jean」を「ジャン」にしてしまうのですが、これは単純に「ジョン」です。ですから、「ジョン・ギャバン」「ジョン・コクトー」「ジョン・ポール・ベルモンド」「ジョン・アレジ」が、「正しい」発音なのです。
雑誌「25 ans」は、「ヴァンサンカン」ではなく「ヴァンサンコン」。
「Mont Blanc」は、「モンブラン」ではなく「モンブロン」。
「France」は、「フランス」ではないということです!
余談ですが、「Champagne」を「シャンパン」と呼ぶのは中途半端な気がして仕方ありません。英語風に「シャンペィン/シャンペーン」と発音するか、フランス風に「ションパーニュ」にしたいと思うのですが、如何でしょう?

その2:「r」の発音は日本人には一番の難関(仕方ありません)ですが、「ル」一辺倒ではないことを知っておくことは大切でしょう

「Charles」は、「シャルル」よりも「シャール」の方が通じるでしょう。
「Renaissance」は、「ルネッサンス」よりも「ホネソンス」の方が通じます(本当です)。

その3:「en」は「オン」で結構です

「Henri」は、「アンリ」ではなく「オンリ」。
「appartement(アパート)」は、「アパートモン」でいいんです。「アパート」でも立派に通じます。わざわざ「アパルトマン」にしなくても・・・。

ただし、翻訳(和訳)文中においては、日本における「通称」で表記します。日本人にとって、ブルボン王朝の始祖は「オンリ4世」ではなく「アンリ4世」なのですから・・・


マリアンヌ翻訳の各種サービス

ブランド名や店名をフランス語にしたい!という方々に「フランス語ネーミングサービス」をご利用いただいておりますが、「フランス風」の読み方を採用される方もおられます!

フランス語翻訳(実務翻訳:手紙から法令まで)

証明書(公文書・公的書類・証明書)の翻訳(フランス語/英語)


お問い合わせ

お問い合わせ等は、こちらからお願いいたします。

お問い合わせ




はてなブックマークに追加

翻訳者の紹介 フランス語講座 フランス語通訳