フランス語翻訳


traduction
フランス語法定翻訳


ネイティブチェックとは?

言うまでもないことかもしれませんが、日本語文書の仏訳の場合、日本人(日本語を母国語とする翻訳者)が仏訳したものをフランス人(フランス語を母国語とする人)が校正する作業がネイティブチェックです。

では、ネイティブチェックされている翻訳文が万全かというと、全くそうではありません。
何故なら、フランス人チェッカーが日本語をしっかりと理解できる人でない限り、誤訳には気付かないからです。例えば、「桜」が「さくらんぼ」に誤訳されていても「社長」が「取締役」に誤訳されていてもスルーしてしまうでしょう。仕上がりは文法のミス等がなく違和感も無い文章になっているかもしれませんが、それでは意味がありません。

従って、翻訳者の力量が極めて大事だということになります。仏和翻訳をするにしても和仏翻訳をするにしても、プロであれば両方の言語で同じように読み書きできるレベルの力量が必要なのではないでしょうか。



〒521-0002 滋賀県米原市上多良322
フランス語翻訳 マリアンヌ  北村昌彦
FAX/TEL : 0749-52-6402 携帯 : 090-6827-5463