手紙、ビジネスレターのフランス語翻訳・校正・添削・ネイティブチェック


日本語 ⇔ フランス語

機械翻訳やAI翻訳が進化を遂げています。

外国語で書かれた手紙の「内容をだいたい把握したい」という場合に、速攻&無料でそれなりの結果が得られることもあるでしょう。

その一方で、「内容はしっかりと把握したい」手紙もあるでしょう。大切な人からの私信や、ビジネスレターなどがそうでしょう。

また、「気持ちや意図をしっかりと伝えたい」手紙もあるでしょう。

「書く」に関しては、ソース言語もしくはターゲット言語が日本語の場合、機械翻訳やAI翻訳が翻訳者のレベルに達することはないと思っています。日本語には主語が無い等の理由により、英訳や仏訳の際には「文章を構築」しなければならないからです。英仏翻訳の場合などとは勝手が違います。

マリアンヌ翻訳では、フランス生活14年・フランス語歴30年以上の日本人翻訳者と日本生活19年・日本語歴21年のフランス人翻訳者が、2003年の開業以来重ねてきた知識と経験を活かして、高品質で格安の翻訳サービスをおこなっています。お気軽にご相談下さい。

なお、原稿(手紙・ビジネスレター)をお書きになる時は、「普通に」お書きいただければ結構です。翻訳することを考えて、「それっぽい」書き方にされなくても大丈夫です。お気持ちや意図を汲んで、文化や慣習の違いを考慮して、しっかりと翻訳させていただきます。

例文 / カテゴリー

カテゴリーA
バースデーカードを送って下さって、ありがとうございました。パリで一緒に夕食をとったことを思い出しました。
あれからもう5年。月日が経つのは本当に早いですね。
Je vous remercie pour la carte d'anniversaire. Elle m'a rappelé le dîner que j'ai pris avec vous à Paris.
Cela fait déjà 5 ans. Le temps passe vraiment vite.

カテゴリーB
先日のご提案、ありがとうございました。
法務部と検討しました結果、御社とパートナー契約を締結させていただく方向で準備を進めることといたしました。
Nous vous remercions pour la proposition que vous nous avez faite l'autre jour. Après consultation avec notre Section juridique, nous avons décidé de faire le nécessaire en vue de la conclusion d'un contrat de partenariat avec vous.

料金(税込)

日本語 → フランス語 翻訳
  カテゴリーA
  カテゴリーB

6 円 / 原稿1文字
9 円 / 原稿1文字
お客様が書かれたフランス語文章のネイティブチェック
  カテゴリーA
  カテゴリーB

5 円 / 原稿1単語
7 円 / 原稿1単語
フランス語 → 日本語 翻訳
  カテゴリーA
  カテゴリーB

9 円 / 原稿1単語
13.5 円 / 原稿1単語

納期

文量(分量)や発注いただく時間帯にもよりますが、当日納品も可能です。
お急ぎの場合などはお電話でお問い合わせ下さい。



フランス語翻訳トップページ

はてなブックマークに追加