マリアンヌ翻訳(フランス語翻訳・英語翻訳)
フランス語翻訳 トップページ 証明書 翻訳(フランス語・英語) トップページ サイトマップ
Traduction Japonais Francais Page d'accueil Traduction certifiee Japonais Francais Page d'accueil Plan du site
Translation Japanese English Top page Certified translation Japanese English Top page Sitemap
一般翻訳 お問い合わせ 証明書翻訳 お問い合わせ (背景)

手紙やビジネスレターのフランス語翻訳・添削/校正/校閲

日本語 ⇔ フランス語

フランス語で書かれた手紙の「内容をだいたい把握したい」という場合、「機械翻訳やAI翻訳を使って速攻&無料でそれなりの結果を得る」という方法もあるでしょう(それなりの結果が得られるのかどうかは分かりませんが)。

その一方で、「内容はしっかりと把握したい」手紙もあるでしょう。大切な人からの私信や、ビジネスレターなどがそうでしょう。また、「気持ちや意図をしっかりと伝えたい」手紙もあるでしょう。

「書く」に関しては、ソース言語もしくはターゲット言語が日本語の場合、機械翻訳やAI翻訳が翻訳者のレベルに達することはないでしょう。日本語には主語が無い等の理由により、フランス語や英語への翻訳の際には「文章を構築」しなければならないからです。「フランス語から英語への翻訳」などの場合とは勝手が違います。

マリアンヌ翻訳では、日仏バイリンガルコンビが、2003年の開業以来重ねてきた知識と経験を活かして、高品質で格安のフランス語翻訳サービスをおこなっています。

メール文やSNS文章、バースデーカードやクリスマスカードやファンレター、祝辞やスピーチ原稿、招待状や礼状などの私的なものから、ビジネスシーンで必要な書簡まで、何でもお気軽にご相談下さい。

なお、原稿(手紙・ビジネスレター)をお書きになる時は、「普通に」お書きいただければ結構です。翻訳することを考えて、「それっぽい」書き方にされなくても大丈夫です。お気持ちや意図を汲んで、文化や慣習の違いを考慮して、しっかりと翻訳させていただきます。

お客様が書かれた文書の添削(校正・校閲・ネイティブチェック)も承っております。

日本人翻訳者の写真 フランス生活14年
フランスで起業経験あり
フランス語歴30年以上
元フランス大使館公認翻訳者 
フランス人翻訳者の写真 フランスで起業経験あり
日本生活20年以上
日本語歴30年以上
日本語能力試験1級

例文 / カテゴリー

カテゴリーA  例文

バースデーカードを送って下さって、ありがとうございました。パリで一緒に夕食をとったことを思い出しました。あれからもう5年。月日が経つのは本当に早いですね。

Je vous remercie pour la carte d'anniversaire. Elle m'a rappelé le dîner que j'ai pris avec vous à Paris. Cela fait déjà 5 ans. Le temps passe vraiment vite.

カテゴリー B 例文

先日のご提案、ありがとうございました。法務部と検討しました結果、御社とパートナー契約を締結させていただく方向で準備を進めることといたしました。

Nous vous remercions pour la proposition que vous nous avez faite l'autre jour. Après consultation avec notre Section juridique, nous avons décidé de faire le nécessaire en vue de la conclusion d'un contrat de partenariat avec vous.


料金(税込)

種類 単価

日本語 → フランス語 翻訳
  カテゴリーA
  カテゴリーB

6 円 / 原稿1文字
9 円 / 原稿1文字

お客様が書かれたフランス語文章の添削(校正・校閲・ネイティブチェック)
  カテゴリーA
  カテゴリーB

ネイティブチェックとは?

5 円 / 原稿1単語
7 円 / 原稿1単語

フランス語 → 日本語 翻訳
  カテゴリーA
  カテゴリーB

9 円 / 原稿1単語
13.5 円 / 原稿1単語


納期

文量(分量)や発注いただく時間帯にもよりますが、当日納品も可能です。

お問い合わせ・無料見積

お問い合わせ、お見積りは、こちらからお願いいたします。

「お問い合わせから納品までの流れ」もご確認いただけます。

お問い合わせ

翻訳者直営だから「高品質」でも「低価格

フランス語実務翻訳のトップページ

ビジネス文書の翻訳(日本語⇔フランス語)



はてなブックマークに追加