母国語で書くのも大変な書面です。それを外国語版で提出しないといけないのです。「どう書けばいいのか分からない!」のは当たり前です。 マリアンヌ翻訳では、これまで多くの履歴書や動機書の翻訳をしてきました。 ご依頼をご検討いただいている方に伝えたいことは、「普通に日本語で書いて下されば結構です」。 履歴書(CV)・職務経歴書・(レジュメ)について日本では2つの書類に別れていますが、英語圏でもフランス語圏でも「CV」として一本化されています。 「CV」に記載する事項は概ね次の通りです。 - 個人情報 : 氏名、住所、連絡先(電話番号、メールアドレス)、生年月日、性別、国籍など - 職歴 : 時期、役職名、職務内容など - 学歴 : 時期、学校名(施設名)、取得資格など - 語学 : 「読む」「話す」「書く」のレベルを書けばよいでしょう。資格等を取得している場合はその名称と取得時期を明記した方がよいでしょう。 - その他 : 特技、特記事項など ● 繰り返しになりますが、ご依頼いただく際に、「フランス語の履歴書」を意識して書いていただく必要はありません。過不足があったり、補足情報が必要だと思われる場合には、メール等でご相談させていただきます。 志望理由書・志望動機書(Lettre de motivation)についてこれらについても、「フランス語の文面」を考えながら書いていただく必要はありません。「ご本人がフランス語やフランスの慣習などに精通していたらこう書くだろう」と考えながら、フランス語に翻訳させていただきます。構成(話の順序)を変えたり、スッキリとした文章になるように繰り返しを避けたり、並列や対比を明確にして整然とした文章にしたりするなどして、読みやすい文章に仕上げさせていただきます。 料金
お問い合わせ・無料見積お問い合わせ、お見積りは、こちらからお願いいたします。 「お問い合わせから納品までの流れ」もご確認いただけます。 ![]()
翻訳者直営だから「高品質」でも「低価格」証明書(公文書・公的書類・証明書)の翻訳(フランス語/英語)
|
|
![]() |