マリアンヌ翻訳(フランス語翻訳・英語翻訳)
フランス語翻訳 トップページ 証明書 翻訳(フランス語・英語) トップページ サイトマップ
Traduction Japonais Francais Page d'accueil Traduction certifiee Japonais Francais Page d'accueil Plan du site
Translation Japanese English Top page Certified translation Japanese English Top page Sitemap
一般翻訳 お問い合わせ 証明書翻訳 お問い合わせ (背景)

婚姻要件具備/独身証明書の翻訳2800円・英訳/フランス語訳

国際結婚の際に必ず必要になるのが、「婚姻要件具備証明書」や「独身証明書」です。両者の違いは、「婚姻要件具備証明書」には結婚相手の身分事項(氏名・生年月日など)が記載されている点です。

日本方式による婚姻の場合も外国方式による婚姻の場合も、日本人の当事者(結婚しようとしている人)は「婚姻要件具備証明書」を準備しておけば間違いないでしょう(あえて「独身証明書」を選択する合理的な理由はないように思えます)。



目次

  1. 1. 外国方式による婚姻
  2. 2. 日本方式による婚姻
  3. 3. アフターサービス


日本語 → 英語・フランス語(税込2800円)

外国方式による婚姻

外国方式による婚姻の場合、日本の婚姻要件具備証明書(独身証明書)を翻訳(英訳・フランス語訳)する必要があります。英訳フランス語訳も一律2800円で承っております。

念のために確認しておきたいこと(1) : 発行機関

婚姻要件具備証明書(独身証明書)は、市区町村役場で取得することができますが、法務局が発行したものを求める国もあります。提出先国の関係機関のサイトや大使館/領事館などで念のために確認されることをおすすめします。

念のために確認しておきたいこと(2) : アポスティーユの要否

アポスティーユが必要な国もありますので、この点についても提出先国の関係機関のサイトや大使館/領事館などで念のために確認されることをおすすめします。なお、アポスティーユ認証には下記の2種類があり、手続も費用も大きく異なります。婚姻要件具備証明書(独身証明書)に関しては、ほぼ下記1.のケースに該当しますが、念のために事前に確認されるほうが良いでしょう。

1. 公文書(婚姻要件具備証明書/独身証明書)のアポスティーユ認証

アポスティーユの交付対象となるのは公文書のみです。翻訳文書や翻訳証明書を綴じあわせたものは私文書になります。従って、アポスティーユ取得後の婚姻要件具備証明書(独身証明書)に翻訳文書や翻訳証明書を綴じあわせる形で進める必要があります。この場合のアポスティーユ取得は、お客様ご自身で手続をされることをお勧めします。郵送代や交通費はかかりますが無料で取得できます。マリアンヌ翻訳で取得代行もおこなっておりますが有料(2500円)です。

2. 私文書(婚姻要件具備証明書/独身証明書+翻訳文書+翻訳証明書)のアポスティーユ認証

私文書を公証人認証と法務局の公証人押印証明によって公文書化した後、アポスティーユ認証を受ける形になります。

アポスティーユについて

念のために確認しておきたいこと(3) : 身分証明書の要否

国によっては、「身分証明書」(禁治産又は準禁治産の宣告通知を受けていないこと、後見登記の通知を受けていないこと、破産宣告又は破産手続開始決定の通知を受けていないことを市区町村長が証明した書面)の提出を求めることもあります。

身分証明書の翻訳


証明・認証(翻訳証明書・公証人認証・アポスティーユ認証)

証明/認証の形式は次の中からお選びいただけます。


証明なし

「誰が翻訳したものでも構いません」「本人が訳したものでもよい」というような場合に

証明なし- お送りいただくもの:データのみで可
- 納品の形式:PDFデータをメールで
- 納期:即日納品も可能
- 費用:翻訳料金のみ


翻訳証明(一般)

「翻訳会社/翻訳者の証明書が必要」というような場合に

翻訳証明(一般)- お送りいただくもの:データのみで可
- 納品の形式:紙文書を郵送で
- オプション:郵送前にスキャンデータ納品(200円/部)
- 納期:即日納品(発送)も可能
- 費用:翻訳料金のみ

翻訳証明(一般/本式)について


翻訳証明(本式)

「原本と相違ない翻訳」が必要な場合に

翻訳証明(本式)- お送りいただくもの:原本(郵送)
- 納品の形式:紙文書を郵送で
- オプション:郵送前にスキャンデータ納品(200円/部)
- 納期:原本到着から通常24時間以内に郵送
- 費用:翻訳料金のみ

翻訳証明(一般/本式)について


翻訳証明(本式)+公証人認証

翻訳文書に公証人認証が必要な場合に

翻訳証明(本式)+公証- お送りいただくもの:原本(郵送)
- 納品の形式:紙文書を郵送で
- オプション:郵送前にスキャンデータ納品(200円/部)
- 納期:原本到着から通常2日以内(土日除く)に郵送
- 費用:翻訳料金+公証費用16000円/冊(公証役場手数料11500円を含む)

公証について


翻訳証明(本式)+公証人認証+アポスティーユ

翻訳文書にアポスティーユが必要な場合に

翻訳証明(本式)+公証+アポスティーユ- お送りいただくもの:原本(郵送)
- 納品の形式:紙文書を郵送で
- オプション:郵送前にスキャンデータ納品(200円/部)
- 納期:原本到着から通常6~10日以内(土日除く)に郵送
- 費用:翻訳料金+認証費用19000円/冊(公証役場手数料11500円を含む)

アポスティーユについて


お問い合わせ・見積・ご依頼

必要な証明/認証の種類が決まりましたら、下のボタンからお進み願います。

「お問い合わせから納品までの流れ」や「所要時間」もご確認いただけます。

ご質問等もお寄せいただけます。お気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・無料見積
お問合せ・無料見積はココをクリック



英語・フランス語 → 日本語(税込3000円〜)

日本方式による婚姻

外国籍の方と結婚される方が日本の市役所に婚姻届を提出する際には、外国語(英語・フランス語)で書かれた「婚姻要件具備証明書」や「独身証明書」を日本語に翻訳する必要があります。

*届出を受理する市町村は、これらの書類によって、当該外国人が婚姻要件(婚姻できる年齢に達しているか、独身であるか、など)を具備しているかを確認します。当該外国人が「婚姻要件具備証明書」や「独身証明書」を発行していない国の出身である場合は、当該事項を証明できる別の文書(宣誓書、身分登録簿、身分証明書など)を以て代用することになります。それらの書類についても日本語に翻訳する必要があります。

また、外国籍の方の出生証明書の提出が求められる場合もあります。

また、離婚歴があれば、その事実を証明する書類(離婚証明書、審判書、判決など)の提出を求められたりします。英語では Divorce certificate, judgement for dissolution of marriage...、フランス語では Certificat de divorce, convention de divorce, jugement de divorce...、などと称される文書です。

そうしたことから、婚姻届を提出する際に必要となる書類については、2〜3か月前から市町村の窓口に問い合わせるぐらいの余裕を持ちたいものです(外国から書類を取り寄せるのに1か月以上かかったりします)。


翻訳証明書など

どこの市町村でも、窓口では翻訳した者の印や署名を確認します。宣誓翻訳者などがいない日本では、婚姻要件具備証明書や独身証明書は「誰が翻訳してもよい」ということになっていますが、第三者が翻訳したものを求める市町村が大半です。

提出先の指定に応じて、次の中からお選びいただけます。


証明なし

「誰が翻訳したものでも構いません」「本人が訳したものでもよい」というような場合に

証明なし- お送りいただくもの:データのみで可
- 納品の形式:PDFデータをメールで
- 納期:即日納品も可能
- 費用:翻訳料金のみ


翻訳証明(一般)

「翻訳会社/翻訳者の証明書が必要」というような場合に

翻訳証明(一般)- お送りいただくもの:データのみで可
- 納品の形式:紙文書を郵送で
- オプション:郵送前にスキャンデータ納品(200円/部)
- 納期:即日納品(発送)も可能
- 費用:翻訳料金のみ

翻訳証明(一般/本式)について


翻訳証明(本式)

「原本と相違ない翻訳」が必要な場合に

翻訳証明(本式)- お送りいただくもの:原本(郵送)
- 納品の形式:紙文書を郵送で
- オプション:郵送前にスキャンデータ納品(200円/部)
- 納期:原本到着から通常24時間以内に郵送
- 費用:翻訳料金のみ

翻訳証明(一般/本式)について


外国人パートナーの氏名の日本語表記(カタカナ表記)は大切です

外国人の婚約者が「自分の氏名が日本語(カタカナ)で書かれた身分証明書等」をまだお持ちでない場合、婚姻要件具備証明書や独身証明書の日本語翻訳文書に記す日本語表記(カタカナ表記)が、その方の正式な日本語名になると考えてよいでしょう。また、日本人配偶者が「氏の変更」をすればその姓を名乗ることにもなります。従って、表記方法は慎重に考えた方がよいでしょう(例:ジョハン、ヨハン、ヨーハン)。


(参考) 婚姻要件具備証明書・独身証明書の英語名・フランス語名


記載されていない国のものでも対応可能です

国名

Pays

Country

名称

フランス

France

France

Certificat de capcité à mariage (3000円)

ベルギー

Belgique

Belgium

Certificate of no impediment to marriage (CNIM)

アメリカ

Etats-Unis

U.S.A

Single Affidavit for Marriage

アイルランド

Irlande

Ireland

Certificate of freedom to Marry

カナダ

Canada

Canada

Marriage Affidavit

オーストラリア

Australie

Australia

Certificate of No Impediment to Marriage (CNI)

ニュージーランド

Nouvelle-Zélande

New Zealand

Certificate of No Impediment to Marriage/Civil Union (CONI)


お問い合わせ・見積・ご依頼

ご質問等ございましたらお気軽にご連絡ください。

お問合せ・ご質問・無料見積
お問合せ



アフターサービス

婚姻届を提出された後は、晴れて夫(妻)となられた外国人配偶者の出身国に婚姻の事実を届け出なければならないのが一般的です。

なお、婚姻届受理証明書ではなく婚姻届記載事項証明書が必要になる国もありますので、特に後者については、婚姻届を出されたその場で取得されることをお勧めします。詳細は、婚姻届受理証明書と婚姻届記載事項証明書の翻訳について に記載しております。

そして、出生届受理証明書や出生届記載事項証明書の翻訳 が必要になった時には、マリアンヌ翻訳にご相談いただければと存じます。



翻訳者直営だからできる高品質&低価格&迅速サービス

フランス語翻訳者/英語翻訳者 フランス語歴30年以上
英語歴30年以上
元フランス大使館公認翻訳者
(日本語/フランス語/英語) 
フランス語翻訳者/英語翻訳者 日本生活20年
日本語歴30年以上
英語歴30年以上
日本語能力試験1級

常にお客様目線でサービスの向上に努めています。何か分からないことがございましたら、お気軽にメールや電話でご相談下さい。

証明書の翻訳(フランス語・英語) 総合案内のページ

戸籍謄本・戸籍謄本の英訳 税込2800円

住民票の英訳 税込2800円

婚姻届受理証明書の翻訳 格安 税込2800円

出生届受理証明書の翻訳 格安 税込2800円



はてなブックマークに追加