マリアンヌ翻訳(フランス語翻訳・英語翻訳)
フランス語翻訳 トップページ 証明書 翻訳(フランス語・英語) トップページ サイトマップ
Traduction Japonais Francais Page d'accueil Traduction certifiee Japonais Francais Page d'accueil Plan du site
Translation Japanese English Top page Certified translation Japanese English Top page Sitemap
一般翻訳 お問い合わせ 証明書翻訳 お問い合わせ (背景)

翻訳証明 と CERTIFIED TRANSLATION について


1. 翻訳証明について


国によって違いますが、翻訳文書については次のような「要件」が定められています。

- 当該言語に精通している者による翻訳であること
- 身内や同居者による翻訳は不可
- 翻訳者の宣言文/宣誓文が必要
- 翻訳者の連絡先が必要
- 日付が必要

上記のような要件を満たしていること及び翻訳文書が翻訳対象書類を正確に翻訳したものであることを証するための手段として一般的なのが、翻訳証明印や翻訳証明書(宣言書、declaration、statement、certificate)です。

翻訳証明印や翻訳証明書において明記するべき事項(翻訳者の氏名・連絡先・認定番号、文書名、作成日など)や記述するべき文言用いるべき様式(レターヘッドの使用など)に関する規定は国によって異なります。

そのため、マリアンヌ翻訳では、翻訳文書が提出先国の要件を完全に満たすものになるよう、「カナダ用」「オーストラリア用」の証明印や「アメリカ用」「イギリス用」の翻訳証明書などを用意しています。フランス語の証明印や翻訳証明書についても同様です。

これまで、アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、インド、タイ、フィリピン、パキスタン、フィリピン、フィンランド、デンマーク、イスラエル、インドネシアなど世界各国の関係当局にマリアンヌ翻訳作成の翻訳文書が問題なく受理されてきたのは、翻訳のクオリティだけでなく翻訳証明の方法にも理由があると自負しています。

証明印1

証明印2

証明印3

翻訳証明書サンプル

証明印

翻訳証明書 サンプル


2. Certified translation について


翻訳証明付きの翻訳文書は、英語圏では「Certified translation」(フランス語圏では「Traduction certifiée」)と呼ばれていますが、世界各国の「Certified translation」に関する要件を調べると、大別して2種類の「Certified translation」があることがわかります。


1. 一般的な Certified translation

『身元保証・品質保証付きの翻訳』

翻訳証明(一般)マリアンヌ翻訳の「翻訳証明(一般)」をご指定いただいた場合、翻訳文書翻訳証明書の2点を綴じあわせて割印を押した形で納品させていただきます。

翻訳証明書は無料です。


2. 本式の Certified translation

『身元保証・品質保証だけでなく、原本と相違ないことが保証された翻訳』

そもそも、「Certified translation(=証明されている翻訳文書)」は、「Certified to be a true and accurate translation of the original document」(=原本に忠実且つ正確な翻訳であることが証明されている翻訳文書)が原義です。当たり前すぎて明文化されていない国があるほどです。

もちろん、しっかりと規定を設けている国もあります。

イギリス : If you need to certify a translation of a document that's not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation: that it's a 'true and accurate translation of the original document'

カナダ : The document being translated must be the original document...

つまり、原義に照らし合わせると、FAXや画像データなどから作成した翻訳文書は本式の「Certified translation」ではないということです。

実務において、画像データなどを使って翻訳作業を始めることはできますが、最終的には原本と翻訳文書を照合確認した上で「証明」をしなければなりません。公証人や行政書士の方々は文書を認証する際に必ず原本を確認されます。それが認証や証明という行為なのです。そうしたことから、本式の Certified translation には原本の郵送が必須です。

翻訳文書(本式)マリアンヌ翻訳の「翻訳証明(本式)」をご指定いただいた場合、原本翻訳文書(証明印入り)翻訳証明書の3点を綴じあわせて割印を押した形で納品させていただいております。これは、宣誓翻訳制度や認証翻訳制度がある国々で広く採用されている形式です。

原本を提出先に提出できないもの(運転免許証や卒業証書など)については、「原本証明コピー」を作成し、原本の代わりに綴じあわせています。こうすることで、原本は最終的にお客様の手元に残ります。

翻訳証明書も原本証明コピーも無料です。


3. 世界各国の要件


  アメリカ・ビザ申請書類の英訳について

  イギリス・ビザ申請書類の翻訳(英語)について

  オーストラリア・ビザ申請書類の翻訳(英語)について

  カナダ・ビザ申請書類の翻訳(フランス語/英語)

  韓国に提出する文書の英訳・公証・アポスティーユ認証

  スイス・ビザ申請書類の翻訳(フランス語)

  デンマーク・ビザ申請書類の翻訳(英語)について

  ニュージーランド・ビザ申請書類の翻訳(英語)について

  ノルウェー・ビザ申請書類の英語翻訳について

  フィリピン・ビザ申請書類などの英語翻訳について

  フィンランド・ビザ申請書類の英語翻訳・アポスティーユ

  ベルギー・ビザ申請書類の翻訳(フランス語)

  フランス・ビザ申請書類の翻訳(フランス語)


4. 所要時間


翻訳証明(一般) 最短納期のイメージ

お客様

マリアンヌ翻訳


午前

見積のご依頼

正式発注
お支払
氏名の読み方のご連絡


見積書のご案内



翻訳作業


午後


暫定訳の確認/了承

暫定訳のご送付 *1

最終チェック、文書作成
文書の発送 *2

翻訳文書の受領

 *1 : 「戸籍謄本と受理証明書」程度であれば即日対応可
 *2 : 進捗状況によっては翌日の発送になります
 

翻訳証明(本式) 最短納期のイメージ

お客様

マリアンヌ翻訳

見積のご依頼

正式発注
お支払
氏名の読み方のご連絡
原本郵送 *1


見積書のご案内



翻訳作業
暫定訳のご送付 *2

暫定訳の確認/了承

原本受領
最終チェック、文書作成
文書の発送 *3

翻訳文書の受領

 *1 : レターパックプラスや速達などを推奨します
 *2 : 「戸籍謄本と受理証明書」程度であれば即日対応可
 *3 : 原本の到着時間によっては翌日の発送になります
 

翻訳者直営だから 高品質なのに低価格


ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

お問合せ・無料見積
お問合せ・無料見積はココをクリック

フランス語翻訳者/英語翻訳者 フランス語歴30年以上
英語歴30年以上
元フランス大使館公認翻訳者
(日本語/フランス語/英語) 
フランス語翻訳者/英語翻訳者 日本生活20年
日本語歴30年以上
英語歴30年以上
日本語能力試験1級

各種証明書の翻訳(フランス語/英語⇔日本語) 総合案内

戸籍謄本・戸籍謄本の英語翻訳 格安 税込2800円

住民票の翻訳 格安 税込2800円

婚姻届受理証明書の翻訳 格安 税込2800円

出生届受理証明書の翻訳 格安 税込2800円

離婚届受理証明書の翻訳 格安 税込2800円

死亡届受理証明書の翻訳 格安 税込2800円

認知届・日本国籍取得手続必要書類の翻訳

運転免許証などの翻訳 格安 税込2800円

保険証(被保険者証)の翻訳 格安 税込2800円

調理師・製菓衛生師・栄養士・管理栄養士免許証の翻訳 税込2800円

理容師・美容師免許証の翻訳 税込2800円

医師免許・看護師免許・保健師免許証などの翻訳 税込2800円

学位記・卒業証書・卒業証明書などの翻訳


公証について

アポスティーユについて

領事認証と公印確認について


はてなブックマークに追加