マリアンヌ翻訳(フランス語翻訳・英語翻訳)
フランス語翻訳 トップページ 証明書 翻訳(フランス語・英語) トップページ サイトマップ
Traduction Japonais Francais Page d'accueil Traduction certifiee Japonais Francais Page d'accueil Plan du site
Translation Japanese English Top page Certified translation Japanese English Top page Sitemap
一般翻訳 お問い合わせ 証明書翻訳 お問い合わせ (背景)

認定翻訳とは?法定翻訳とは?認証翻訳とは?


認定翻訳とは?

認定翻訳とは、公正・中立な第三者による正確な翻訳であることが証された翻訳文書

近年になって、「認定翻訳」「認定翻訳者」という言葉を使う翻訳業者が出てきましたが、翻訳者を「認定」する公的な制度は日本にはありません。

ただ、カナダやオーストラリアなどでは翻訳者の職能団体の会員が Certified translator と呼ばれており、制度の違いによって「登録翻訳者」や「認定翻訳者」という呼称になることから、日本の同様の職能団体の会員の方の中に「認定翻訳者」を名乗る方が出てきて、「Certified translation (翻訳証明つきの翻訳文書)」を「認定翻訳」と呼び始めた、ということのようです。

多くの国において「公正・中立な第三者による正確な翻訳であることが証された翻訳文書」と定義されています。

→ 翻訳証明 CERTIFIED TRANSLATION


法定翻訳とは?

法定翻訳とは、法規で定められた要件を満たしている翻訳文書

「翻訳証明つきの翻訳文書」(Certified translation)の要件を法令や規程で定義している国もあります。そうした国では、「規でめられた要件を満たしている翻訳文書」というものが存在することになり、それらは日本語で「法定翻訳」と形容することができます。その性格から、「公認翻訳」「公式翻訳」などと呼ぶこともできるでしょう。

なお、よく似た言葉で「法廷翻訳」というものがあります。例えばフランスには「traducteur assermenté」(=(裁判所で)宣誓した翻訳者)という制度があり、「traduction assermentée/jurée(宣誓翻訳文書)」を作成しておられます。「法廷」翻訳という言い方は、「裁判所(=法廷)」との結びつきに由来しているようです。宣誓翻訳者制度は、ドイツやオランダなどにも存在します。これらの国々では、「法廷翻訳」が「法定翻訳」ということになります。


認証翻訳とは?

認証翻訳とは、公的認証(公証・アポスティーユ・公印確認)がついた翻訳文書

公証人や外務省による認証を受けた翻訳文書を指します。

いずれの認証手続においても、認証されるべきものは翻訳者の署名です。翻訳者本人が公証役場で目撃認証(面前認証)を受けることが基本要件とされています。

→ 公証(公証人による認証)

→ アポスティーユ認証

→ 領事認証と公印確認


マリアンヌ翻訳の証明書翻訳

戸籍謄本・抄本の英語翻訳 2ページまで2800円

住民票の翻訳 2800円から

婚姻届受理証明書の翻訳 2800円

出生届受理証明書の翻訳 2800円 

離婚届受理証明書の翻訳 2800円

死亡届受理証明書の翻訳 2800円

運転免許証の翻訳 2800円

マイナンバーカード(個人番号カード)の翻訳 2800円

保険証(被保険者証)の翻訳 2800円

認知届・日本国籍取得手続必要書類の翻訳

調理師・製菓衛生師・栄養士・管理栄養士免許証の翻訳

理容師・美容師免許証の翻訳

医師免許・看護師免許・保健師免許証などの翻訳


マリアンヌ翻訳の証明書翻訳サービス


お問合せ・無料見積
お問合せ・無料見積はココをクリック


はてなブックマークに追加