マリアンヌ翻訳(フランス語翻訳・英語翻訳)
フランス語翻訳 トップページ 証明書 翻訳(フランス語・英語) トップページ サイトマップ
Traduction Japonais Francais Page d'accueil Traduction certifiee Japonais Francais Page d'accueil Plan du site
Translation Japanese English Top page Certified translation Japanese English Top page Sitemap
一般翻訳 お問い合わせ 証明書翻訳 お問い合わせ (背景)

法定翻訳とは?

法定翻訳

世界的に見ると、「certified translation(英語)」「traduction certifiée(フランス語)と呼ばれる翻訳が存在します。

一般的には、翻訳会社や翻訳者によって翻訳文書の正確性が「証明された翻訳」という風に理解されています。「品質証明つきの翻訳」と言い換えることもできるでしょう。

但し、国によっては、「certified translation」を法令や規程で定義しているところもあります。その場合、「規でめられた要件を満たしている翻訳文書」というものが存在することになり、それらは日本語で「法定翻訳」と形容することができます。その性格から、「公認翻訳」「公式翻訳」などと呼ぶこともできるでしょう。

また、「公証翻訳」「宣誓翻訳」と呼ばれるものもあります。日本においては、翻訳文書の真正性を公証人の前で「宣言」して認証を受けたものを指します。まさに英語でいう「sworn translation」です。フランスには「traducteur assermenté」(=(裁判所で)宣誓した翻訳者)という制度があり、「traduction assermentée/jurée(宣誓翻訳文書)」を作成しています。「法廷」翻訳という言い方をすることがあるのは、「裁判所(=法廷)」との結びつきに理由があるといえます。宣誓翻訳者制度は、ドイツやオランダなどにも存在します。

なお、日本には翻訳に関する法令や制度がないため、いわゆる「法定翻訳」はありません。従って、日本の役所から外国文書の「法定翻訳」を求められることはありませんが、翻訳者の署名などを求められるケースは多々あります。

また、帰国子女や留学生を受け入れる日本の大学が外国語文書(卒業証明書や成績証明書など)の認証翻訳を求めるケースが増えてきています。

日本においても「法定翻訳」を制度化する必要があるのではないでしょうか。


関連ページ

マリアンヌ翻訳の証明書翻訳サービス

CERTIFIED TRANSLATION

お問合せ・無料見積
お問合せ・無料見積はココをクリック


はてなブックマークに追加